|
|
 |
 |
|
 |
|
Kao
što je u poemi “Ćeraćemo se još“
prividno ironisao tri ratna nacionalizma
da bi povratno rehabilitovao srpski,
tako je i ovde negativno sve ono
što je došlo sa Zapada – ne samo
bombardovanje 1999, nego i akcija
ka emancipovanju Roma, ne samo krhotine
žargona nego i engleski jezik.
U svojoj novoj knjizi poezije Kad
budem još mlađi, Matija Bećković u
odnosu na opsesije svog naslova Kad
budem mlađi iz 2007. godine, objavljenog
kod „Matice srpske“, „ide još dalje
u studiji ljudske gluposti: razmatra
i virtuozno izlaže ruglu moralne,
filozofske i političke pojmove savremenog
čoveka, Srbina zatečenog na civilizacijskom
raskršću“, kako piše na zadnjoj korici
izdanja koje na svoju sto dvadesetu
godišnjicu nedavno objavljuje „Srpska
književna zadruga“. U pitanju je zaista
ambiciozan K4. Kad ga prostudira,
čitalac maltene sebi naprosto srdačno
mora postaviti pitanja: na koje sve
to gluposti pesnik upire prstom i
kakvo je to civilizacijsko raskršće
o kojem se ovde govori?
Hidra kao ironični
pesnik
Dok Erazmo Roterdamski najrelevantniju
kritiku ludosti svih vremena vrši
dosledno, ironično, presvlačeći svog
rezonera u nju – i tako u ono doba,
uzgred, izbegavajući lomaču – Bećković
više od pola veka kasnije sprovodi
kritiku „sveopšteg trijumfa poretka
i progresa“ (ponovo iz zadnje korice)
uz pomoć neobičnog, ne tako jednostavno
postavljenog junaka. Njegov „lirski
subjekt“ ako se tako može reći je,
štaviše, svojevrsna hidra koja čas
nastupa kao neka vrsta ironičnog pesnika,
svojevrsnog polualter ega Matije Bećkovića
(pa je tako on i akademik i „Vorhol
poezije“), čas kao autodeklarisani
neznalica i ridikul („biću bambus
beslovesni“, „Ako ima pravde/ Kucnuće
moj čas/ I to uskoro/ Kad raspišu
konkurs/ I krenu da traže neznalice“)
koji uz pomoć znanja pesnika koji
mu pripomaže iz pozadine (ne)svesno
kritikuje sopstveno oduševljavanje
površnim trendaštvom od anoreksije
do tretmana kod raznih pedikira i
sličnim majstorima tela i duše; čas
je ipak nešto malo manje površan pa
se razume u neoavangardnu umetnost
i performanse; povremeno uz pomoć
hiperbola očigledno preteruje i tako
povratno rehabilituje ono što prividno
kritikuje, a čas se pojavljuje naprosto
kao „gnjida neopevana“, koljač i mafijaš,
autodeklarisani ubica i lažov bez
dubljih ubeđenja do li šićardžijskog
nagona.
Mogli smo da zaključimo da u skladu
sa trenutnim potrebama poeme Kad budem
još mlađi, varira i obrazovni nivo
junaka, pri čemu se on kad zatreba
pomalo razume u religiju – npr. kada
je valja povratno rehabilitovati preočiglednom
hiperbolom – a povremeno je čistiji
neznabožac; njegovi jezički kapaciteti
pokatkad se baziraju na savremenom
žargonu, a tu i tamo je u njih uključeno
i poznavanje „trendi“ anglosaksonskih
izraza, ali povremeno eto njegove
jezičke baze i u vidu zaboravljenih
– valjda još samo – bećkovićevskih
lingvističkih orijentira tipa imenica
„popara“. Dilemu oko verodostojnosti
tako višeglavog glavnog junaka i pripovedača
postavio bi, čini se, svaki iole savestan
tumač ove knjige. Pošto je dotična
dilema manje-više neizbežna, Bećković
je na nju spremio autopoetički odgovor,
između ostalog: „Napominjem čitaocu/
Da ne tumači doslovno/ Svaki red/
(...) I ne znam ko je ovo pisao/ Ja
ili biohemija/ A da li ostajem i pri
ovome/ Pokazaće stranice koje će uslediti.“
Drugim rečima, ukoliko se iko bude
pitao šta kazivač govori čistijim
diskursom istine, gde ga upotpunjuje
ironijom ili hiperbolom, a gde parodira
ili satiriše, gde se iskreno samosažaljeva,
gde je on alazon a gde erazmovski
ajron isl, odgovor bi trebalo da bude
otprilike da se ova poezija jednostavno
ne može (pro)tumačiti. Svakako bolje
zvuči od odgovora da je ova poezija,
sa u tom smislu odveć fleksibilnim
kazivačem, strukturno proizvoljna,
zar ne? Zašto bi se inače dotična
autopoetička napomena prostirala na
pune dve stranice knjige? Mogu takve
natuknice da budu i znatno kraće,
u vidu jednorečenične naznake ispred
samog teksta, kako to obično rade
Anglosaksonci, a što ima funkciju
i potencijalnog pravnog leka za slučaj
da se neko prepozna isl.
Ali, umesto toga, Bećković ili pripovedač
i glavni junak njegove poeme sprema
dugačak odgovor verovatno zato što
se čitalac često mora pitati kakav
kritički tretman u kom trenutku trpi
koji opisani predmet, i trpi li ga
uopšte. U skladu sa nepreciznošću
koju ta ograda „omogućuje“, pod „sveopštim
trijumfom poretka i progresa“ podrazumevaju
se ne samo njihove površne nuspojave
– npr- nekritičko trendaštvo u usvajanju
brendova, saveta i raznih podataka
iz magazina za lepotu i zdraviji život,
raznih kratkotrajnih medijskih ikona...
– nego i informacionost kao duh vremena
(dakle ne kao trend), a kakvu najznačajniji
savremeni svetski pisci (Džonatan
Frenzen, Daglas Kopland, Viktor Uelbek,
Viktor Peljevin, pokojni Roberto Bolanjo...),
sve sa njenim informacionim mogućnostima
i aporijama, tretiraju kao vrednu
tretmana, dok je ovdašnja književnost
u tom smislu spoznajno po pravilu
dobacila do avangardnih i postmodernističkih
socijalno-poetičkih opsesija. Ali
takva retrogradnost je još i najbolji
mogući slučaj imamo li u vidu da se
ovde jedan značajan nacionalni pesnik
neujednačeno – u skladu sa proizvoljnom
koncipiranošću svog kazivača – i nesistematično
sprda ne samo poretku znakova ovog
doba, posebno sveopštem služenju internetom
i mobilnim telefonom (kao da piše
ljut što na primer ne ume da ih uključi),
nego sopstveno nesnalaženje u savremenom
svetu prostire i ka političkoj orijentaciji
prema Evropskoj Uniji, globalizaciji,
multikulturalizmu, s posebnim osvrtom
na nemogućnost ljubavi u takvom savremenom
svetu, („Dvoje na različitim jezicima/
Lakše će se zavoleti/ I lakše podneti
neizbežni poraz“), ali i akcijama
emancipovanja manjina, kakve u ovoj
knjizi dobijaju sarkastičan odgovor:
„Sve Rome ispod zvezdanog svoda/ Preseliću
u hotele s pet zvezdica/ HYATT/ SHERATON/
MARRIOTT“). Po sličnom principu, predmetu
kritike u domenu jezika ne podvrgava
se samo ono što je površno – žargon
uključujući i preterano korištenje
anglicizama – nego i služenje engleskim
jezikom kao lingua francom, koji postaje
predmet kritike i u „ozbiljnom“ delu
knjige, posveti. Tako u rečnik nehotimično
mnogostranog („multipraktik“) lirskog
subjekta/kazivača i njegove (ne)svesne
kritike, spadaju ne samo kemp (kao
termin o kojem je Suzan Zontag ozbiljno
pisala još 1964. godine) i različiti
vidovi neoavangarde, nego i „časovnik
Salvadora Dalija“ i ničeovska Volja
za moć. Da je pesnik želeo da njegova
kritika „sveopšteg trijumfa poretka
i progresa“, u stvari prelaza 20.
u 21. vek iz pozicije prelaza 20.
u 19. bude sistematičnija, verovatno
bi ne samo doslednije koncipirao svog
junaka nego i proučio znameni, na
primer, ovog stoleća i sistematičnije
se okomio na njih.
Mrzovolja protkana
ironijom
Ovako se predmet njegove mrzovolje
protkane ironijom ali i, sasvim obratno,
patetikom i naivnošću i s druge strane
hiperbolom (mada i samosažaljenjem)
prostire u ovoj knjizi preko manje-više
svega onog što je tuđe, urbano, poteklo
sa Zapada u poslednjih sumarno preko
stotinu godina a u nekim ovdašnjim krugovima
i delu medija u neko manje-više poslednje
vreme dospelo u opticaj. Međutim, jedna
strana knjige, ona koja bi trebalo da
čini njen pozitivni orijentir, bila
bi u svakom slučaju i dalje koncipirana
doslednije nego što je to ona kritička.
Naime, Bećkovićev kazivač je najprepoznatljiviji
onda kada hiperbolički, očigledno preterano,
„kritikuje“ srpski narod, popove, pravoslavnu
Crkvu, Kosovsku bitku, jednu malu naciju
koja želi da očuva svoj identitet. Kao
što je u poemi Ćeraćemo se još prividno
ironisao tri ratna nacionalizma da bi
povratno rehabilitovao srpski, tako
je i ovde negativno sve ono što je došlo
sa Zapada – ne samo bombardovanje 1999,
nego i akcija ka emancipovanju Roma,
ne samo krhotine žargona nego i engleski
jezik... – a pozitivno sve ono što je
ovdašnje. U oba slučaja, možda je i
dobro što je Bećković arbitrarno osmislio
služenje ironijom i sarkazmom, jer ako
je poenta njegovog, kao, erazmovskog
humanizma, u tome da je glupost Zapad
a umnost Srbija, poetička sredstva su
stvarno samo finese.
 |
|
Igor Marojević |
 |
|
 |
|
| | | | | |