|
Drukčije
čitanje Balkana
Tražeći naslov za svoj novi film, poznata
glumica Angelina Jolie, ovog puta kao scenarista,
menjala ga je više puta. Ali se, na kraju,
ipak opredelila za simboličan naslov "U
zemlji meda i krvi" (polazeći od turskih
reči bal - med, i kan -
krv).
Film govori o Srbinu Danijelu i Bošnjakinji
Lejli, koji započinju romansu pred rat,
a koja se nastavlja, u specifičnim uslovima,
i tokom rata. "To je težak film - izjavila
je Angelina na Kanskom festivalu - i želela
sam da pronađem pravi naslov koji će nagovestiti
gledaocu u šta se upušta".
Da, naslov nikako ne ostavlja gledaoca u
nedoumici o čemu je reč i tačno je (uz malu
rokadu) i preveden s turskog.
Balkan je, zaista, turska reč, ali nije
kovanica i shodno turskim rečnicima (starim
osmanskim i novim) ima značenje planine,
odnosno planinskog venca, u nekima se definiše
kao šumovita planina ili prolaz kroz gusto
pošumljene stenovite planine. Reč nam je
stigla (treba li to posebno isticati?) s
osmanskim Turcima i prvobitno se njome označavala
Stara planina (antički Hemus),
koja deli Bugarsku od Rumunije. Najvažniji
pojam koji je izveden iz reči Balkan je
balkanizacija, koja se najčešće
koristi da označi proces rasparčavanja geografskih
i političkih celina po nacionalnom osnovu,
na nove, i što se mogućnosti opstanka tiče
problematične državice. Reč je, takođe,
i sinonim za povratak plemenskom, zaostalom,
primitivnom, varvarskom. Termin je skovan
krajem Prvog svetskog rata. Izašavši iz
svojih geografskih granica imao je, a i
dalje ima, široku primenu u publicistici.
Pa, shodno tome, Balkanac ječovek
s Balkanskog poluostrva, ali (pisan malim
slovom) i sirov, primitivan čovek.
Nakon naših poslednjih krvavih ratova dileme
o čemu je reč kod gledalaca ovog filma,
i to diljem planete, sasvim sigurno, neće
biti. A i sam njegov naslov, za ovu priliku
netačno preveden, nije promašaj. Naprotiv.
I, na kraju, možda ima mesta pitanju da
li će to biti savremena priča o Medžnunu
i Lejli, dvoje mladih, nesrećno
zaljubljenih, koja potiče iz arapske klasične
književnosti, a koju su s uspehom obradili
mnogi islamski pesnici, među kojima je najistaknutiji
persijski pesnik Nizami. Ali ovu temu, barem
kao simbol, koristi i veliki broj drugih
pesnika, među njima i nekolicina Bošnjaka.
 |
| |
Olga Zirojević |
 |
|