Smisao plovidbe
Razgovor
Kristifora Kolumba sa Pedrom Gutijeresom*
KOLUMBO: Lepa noć, prijatelju.
GUTIJERES: Zaista lepa; verujem da bi gledana
sa kopna bila još lepša.
KOLUMBO: Vidim: i tebi je plovidba već dodijala.
GUTIJERES: Ne u načelu; ali ova se nekako odužila
više nego što sam mislio, i malo mi je dosadila.
Ali, i pored svega, nemoj misliti da se ja žalim
na tebe, kao ostali. Štaviše, budi siguran, da
bilo kakvu odluku ti doneo u vezi sa ovim putovanjem,
ja ću te uvek slediti, kao i ranije, svom snagom.
Nego, kada smo već kod toga, voleo bih kada bi
mi sasvim iskreno rekao, da li si ti siguran kao
na početku, da ćeš naći zemlju u ovom delu sveta;
ili možda, posle toliko vremena, i tolikog negativnog
iskustva, nije u tebi počela da se rađa i neka
sumnja.
KOLUMBO: Iskreno govoreći, kao što je to moguće
sa nekim ko ti je blizak prijatelj, priznaću ti
da ponekad i posumnjam: tim pre što su mi se tokom
putovanja mnogi znaci koji su mi ulivali velike
nade, izjalovili; kao ono kada su nas nadletale
ptice, dolazeći sa zapada, nekoliko dana pošto
smo napustili Gomeru, zbog čega sam verovao da
kopno nije daleko. Slično tome, iz dana u dan
video sam da se od pretpostavki i predviđanja
koje sam pravio pre nego što smo se otisnuli na
more, ostvarila tek po koja od njih, od toliko
raznih stvari za koje sam mislio da će se dogoditi
tokom plovidbe. I sada kažem sebi, budući da su
me ova predviđanja prevarila, i pored toga što
se meni činilo da su
tako reći izvesna,
da se isto tako i moja glavna pretpostavka
može pokazati pogrešnom, što će reći,
da ću s druge strane okeana otkriti kopno.
Međutim, istina je da se ona zasniva na
takvim temeljima, da ukoliko bi bila lažna,
meni se čini, da s jedne strane čovek
ne bi mogao da se pouzda ni u jedan ljudski
sud, sem u ono što je neko u stanju da
vidi ili dodirne svojim rukama. S druge
strane, uzimam u obzir da se iskustvo
često, zapravo u najvećem broju slučajeva
razilazi sa razmišljanjem, i onda kažem
sebi: kako možeš da znaš da je svaki deo
sveta nalik na one
|
|
|
Joan Miró, Man
and Woman in Front of a Pile of Excrement,
1936.
|
 |
druge, tako da, s obzirom da istočnu poluloptu
obuhvata delom kopno, a delom voda, proizlazi
da i zapadna polulopta mora da je nužno podeljena
na isti način? Otkuda možeš znati da ga u celini
ne zahvata jedno jedinstveno i neizmerno more?
I da umesto zemlje, ili ako hoćeš zemlje i vode,
tamo ne postoji još neki drugi elemenat? I zatim,
kada ima kopno i more kao i ova hemisfera, zar
ne bi i ona mogla biti nastanjena? Ili nenastanjiva?
Pretpostavimo da nije manje nastanjena od naše:
u kojoj meri možeš biti siguran da ćeš na njoj
naći razumna stvorenja kao na našoj? A ako ih
i ima, kako ćeš sa sigurnošću znati da su u pitanju
ljudi, a ne neka druga vrsta pametnih životinja?
A budu li ipak ljudi, da neće biti drugačiji od
onih koje ti poznaješ? Recimo, mnogo krupnijeg
tela, odvažniji, spretniji; naravno, mnogo snažnijeg
duha, i pored toga civilizovaniji, sa mnogo razvijenijom
naukom i umetnošću? O ovome ja razmišljam u sebi.
I zaista, vidimo da priroda ima takvu moć, kao
i da su njene posledice mnogobrojne i različite;
da mi ne samo da ne možemo sa sigurnošću da prosuđujemo
šta je ona učinila, i šta ona čini za nas vrlo
dalekim i krajnje nepoznatim delovima sveta, već
možemo da pomislimo kako se grdno varamo praveći
smele zaključke o ovome ili onome, i ne bi bilo
ni najmanje nemoguće kada bi stvari u nepoznatome
svetu, u celosti ili delimično bile divne i veoma
neobične u odnosu na naše. Gledaj samo gde našim
očima možemo da vidimo kako u ovim vodama igla
na busoli znatno odstupa od Severnjače prema zapadu,
što je nešto potpuno novo, pa čak i nepoznato
bilo kom moreplovcu, čemu, ma koliko lupao ja
glavu, ne mogu da smislim nijedan razlog koji
bi me zadovoljio. Zbog svega ovoga, ne kažem kako
bi trebalo da damo za pravo kazivanjima iz drevnih
vremena o čudima iz nepoznatog sveta, i ovog okeana;
kao na primer, priči o krajevima koje pominje
Hanon, koji noću bukte u plamenu, i o vatrenim
bujicama koje se slivaju u more. I bolje, možemo
da vidimo u kojoj meri su do danas bila prazna
sva strahovanja o čudesnim zbivanjima i zastrašujućim
novinama, koje su naši ljudi imali na ovom putu;
kao u trenutku kada su, videvši alge od kojih
je more izgledalo skoro kao livada, i koje su
znatno usporile našu plovidbu, pomislili da su
stigli do krajnje granice plovnoga mora. Međutim,
u odgovoru na tvoje pitanje želim samo da ti kažem
da bez obzira na to koliko se moja pretpostavka
zasnivala na veoma verovatnim dokazima, ne samo
po mome ličnom sudu i ubeđenjima, već i sudu mnogih
geografa, astronoma i izvanrednih moreplovaca,
sa kojima sam se, kao što ti je poznato, savetovao
u Španiji, Italiji i Portugalu, kako se i pored
svega može desiti da je ona pogrešna: jer ponavljam,
svedoci smo kako mnogi zaključci izvedeni na osnovu
veoma temeljnih razgovora ne odolevaju samom iskustvu;
a ovo se dešava pogotovu kada su u pitanju stvari
skrivene u senci.
GUTIJERES: Tako da si ti, ako stvar svedemo na
to, stavio tvoj život i živote tvojih drugova
na kocku, imajući za oslonac samo jednu prostu
pretpostavku.
KOLUMBO: Tako je, i to ne poričem. Međutim, ostavimo
po strani činjenicu da se ljudi svakodnevno izlažu
životnoj opasnosti iz mnogo manje vrednih razloga,
i zbog stvari od mnogo manjeg značaja, čak i ne
razmišljajući o tome. Uzmi to u obzir. Kada u
ovom trenutku ti i ja, i svi naši drugovi, ne
bismo bili na ovim brodovima, usred ovog mora,
u ovoj nepojamnoj usamljenosti, u stanju neizvesnom
i opasnom koliko te volja, u kakvom drugom životnom
stanju bi trebalo da smo? Čime bismo se drugim
bavili? Kako bismo provodili ove naše dane? Misliš
li, na srećniji način? Ili da ne bismo možda bili
na nekoj većoj muci ili nevolji, ili umrtvljeni
od dosade? Šta zapravo znači stanje slobodno od
nesigurnosti i opasnosti? Ukoliko je ispunjeno
zadovoljstvom i srećom, treba ga pretpostaviti
svakom drugom stanju, ukoliko je dosadno i bedno,
ne vidim nijedno drugo koje mu se ne bi moglo
pretpostaviti. Neću pominjati slavu i korist koje
ćemo zadobiti ukoliko naš poduhvat bude uspeo
shodno našem nadanju. Makar izostale druge nagrade
od ove plovidbe, meni se čini više nego unosno
to što ćemo izvesno vreme biti oslobođeni dosade,
što ćemo skupo ceniti život, i što će nam mnoge
stvari koje ranije nismo ni primećivali izgledati
mnogo vrednije no ikada pre toga. Antički pisci
nam kažu, kao što si već čitao i čuo, da su se
nesrećni ljubavnici, bacanjem sa Hridi sv. Mavre
(koja se onda zvala Levkada) u more, ukoliko bi
ostali živi, milošću Apolonovom oslobađali ljubavne
strasti. Ne znam da li treba verovati kako su
uspevali da postignu to oslobađanje; međutim,
vrlo dobro znam da su izašavši iz te opasnosti,
izvesno vreme, čak i bez Apolonove pomoći, veoma
cenili život koji im je pre toga bio mrzak; ili
im se ovaj činio dražim i vrednijim nego ranije.
Svaka plovidba je, kako ja prosuđujem, tako reći
skok sa hridine levkadske, koji daje prednost,
premda trajnije od onog drugog, i samim tim mnogo
vrednije. Uobičajeno je verovanje da mornari i
ratnici, budući stalno u životnoj opasnosti, manje
cene sopstveni život, negoli što je to slučaj
sa drugima. Iz istog tog razloga, ja verujem da
malo koje osobe cene i vole svoj život kao što
je to bio slučaj sa vojnicima i moreplovcima.
Koliko je samo dobara Gospodnjih, koja kada njima
raspolažemo, mi za njih i ne hajemo, i zapravo,
koliko je mnogo stvari koje i ne nazivamo tim
imenom, a koje se moreplovcima čine veoma dragim
i od velike koristi, i to samo zbog toga što su
njih lišeni! Ko je ikad od nas ubrajao u ljudska
dobra to što ima onaj pedalj zemlje pod nogama
na kome stoji? Niko živi, sem onih koji plove
morem, a mi ponajviše, koji zbog velike neizvesnosti
kada je u pitanju uspeh ove plovidbe veće želje
nemamo nego da vidimo parče kopna; to je prva
misao koja nam se javlja pri buđenju, a sa njom
idemo i na počinak; i budemo li ikada ugledali
izdaleka vrh neke planine ili šume, ili nešto
slično tome, našoj radosti neće biti kraja. I
kada na kopno stupimo, sama pomisao na to da smo
se iznova obreli na čvrstom, i da možemo da se
krećemo amo-tamo, kuda nam je volja, doneće nam
blaženstvo koje će potrajati više dana.
GUTIJERES: Sve je to sasvim istinito: i bude li
se tvoje nagađanje pokazalo stvarnim, kao tvoji
razlozi zbog kojih si ga sledio, mi sigurno nećemo
propustiti da jedan od predstojećih dana ne uživamo
u ovoj blagodati.
KOLUMBO: Što se mene tiče, iako se više ne usuđujem
da sa sigurnošću obećavam, ja se i pored svega
nadam da na to zadovoljstvo nećemo dugo čekati.
Kao što znaš, već nekoliko dana olovnica dodiruje
dno; i ono što sa njom izvlačimo na površinu dobar
je znak. Pred veče, oblaci oko sunca, vidim da
se razlikuju oblikom i bojom, od onih od pre nekoliko
dana. Vazduh je, što možeš i da osetiš, malo blaži
i umereno topliji od onog ranijeg. Vetar je prestao,
i više ne duva kao što je duvao, ni onako punom
snagom, ni onako pravo, a ni onako uporno; već
je pomalo neodlučan, promenljiv, kao da ga nešto
sprečava. Dodaj tome onu trsku koja je plutala
po površini, i za koju se vidi da je tu skoro
posečena; pa ona grančica sa drveta s onim crvenim
i svežim bobicama. Čak i jata ptica, premda su
me ove, u drugim prilikama, prevarile, sada pak
proleću u velikom broju, a i vrlo su retke, i
svakim danom sve ih je više; tako da pomišljam
kako kopno nije daleko; pogotovu što među njima
vidimo izvesne ptice koje po svom obliku ne izgledaju
kao da su morske. Kratko rečeno, svi ovi znaci
skupa, ma koliko bio ja oprezan, pothranjuju moje
očekivanje, i veliko i lepo.
GUTIJERES: Bog nam pomogao da se ovo ostvari.
Mnoge pojedinosti ovde uzete su iz Istorije
Amerike (History of America) W.
Robertsona (1777; it. izd. 1794), premda je
Leopardi celokupnu emfazu prebacio na vreme
kada je ishod ekspedicije još uveliko bio neizvestan,
i pošto je svoju dvojicu sagovornika okružio
širokim krugom nepoznatih bogatstava prirode.
Ne samo da su dva moreplovca izgubljena u »nepojamnoj
usamljenosti«, već je teskoba u kojoj su se
našli podvučena i činjenicom da ih okružuje
noćna tama. Pa ipak, izgubljen, jadan, mučen
sumnjom i greškama čovek izlazi iz tog stanja
uzdignute glave, kao plemenito stvorenje: što
kod Leopardija nije čest slučaj.
*
Iz: Đakomo Leopardi, Mali moralni ogledi,
s italijanskog preveo Aleksandar V. Stefanović,
IP »Filip Višnjić«, Beograd 2008, str. 249–255,
256.