Tumačenje jednog dubrovačkog
kalendara
Prilagodljivost
i zloupotrebe statistike
Na internetu se nedavno pojavilo nekoliko
stranica iz kalendara Dubrovnik
1898 što ga je godine 1897. objavila
Srpska štamparija u Dubrovniku. Pažnju
onih koji raspačavaju ove stranice osobito
je privukao jedan podatak na str. 67 u
tabelarnome pregledu jezika koji su se
govorili u kućanstvima na dubrovačkome
području. Kako se iz priložene tabele
vidi, prvi stupac ove tabele odnosi se
na srpski jezik, slijede mu različiti
drugi jezici Dvojnoga carstva, ali se
ne pojavljuje hrvatski:
Po jeziku (govoru u kući)
Odlomak |
Srpski
|
Talijanski
|
Slovenski
|
Ruski
|
Češki
|
Poljski
|
Njemački
|
Magjarski
|
Dubrovnik
|
5823
|
677
|
19
|
-
|
48
|
6
|
263
|
384
|
Gruž-Lapad
|
1028
|
26
|
-
|
2
|
4
|
-
|
22
|
-
|
Brgat Gornji
|
222
|
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
Brgat Donji
|
230
|
-
|
|
|
|
|
|
|
Grbavac
|
195
|
-
|
|
|
|
|
|
|
Martinovići
|
207
|
-
|
|
|
|
|
|
|
Makoše
|
254
|
-
|
|
|
|
|
|
|
Buići
|
235
|
-
|
|
|
|
|
|
|
Petrača
|
186
|
-
|
|
|
|
|
|
|
Čelopeci
|
211
|
-
|
|
|
|
|
|
|
Čibača
|
261
|
12
|
|
|
|
|
|
|
Brašina
|
284
|
1
|
|
|
|
|
|
|
Zavrelje
|
253
|
-
|
|
|
|
|
|
|
Soline
|
132
|
-
|
|
|
|
|
|
|
Plat
|
200
|
-
|
|
|
|
|
|
|
Skupa
|
9713
|
716
|
19
|
2
|
12
|
6
|
285
|
384
|
Ovako, na prvi pogled, naivno pozitivistički
gledano, nameće se zaključak da ova tabela
predstavlja historijsku činjenicu o kojoj
nema spora: u Dubrovniku toga doba se
govorilo srpski a ne hrvatski. Ovakvo
zaključivanje onda vodi neminovnome intenziviranju
nacionalnih osjećaja, duboko prodrmanih
i neurotično treptavim nakon svih događaja
tokom 1990-tih godina na prostoru nekadašnje
Jugoslavije. Kako neurotičnost traje i
dalje, i u drugoj deceniji 21. stoljeća,
jedan naoko neutralni statistički podatak
služi kao podloga jednako neurotičnim
reakcijama onih do kojih je ovaj podatak
sada stigao. Nije, međutim, teško zaključiti
da je podatak iz dubrovačkoga kalendara
izdvojen iz svoga historijskoga konteksta,
i da je naivno vjerovanje u objektivnost
statistike učinilo svoje. Međutim, statistički
se podaci često skupljaju ne po striktno
neutralnim normama nego odražavaju političke
prilike u kojima su prikupljeni i obrađeni.
Polazeći od osnovne norme u historijskom
istraživanju, po kojoj jedan historijski
podatak najprije treba provjeriti iz više
od jednoga izvora, pa zatim nastojati
shvatiti motivaciju koja stoji iza mogućih
odstupanja i razlika u dokaznome materijalu,
nameće se zaključak, historičarima dobro
poznat, da su činjenice same po sebi nedovoljne
bez njihovoga razumijevanja. Neophodnost
razumijevanja vodila je stvaranju različitih
kritičkih metoda – od anglo-saksonske
tradicije source studies (istraživanja
izvora) do njemačke kritičke škole i francuske
Annales škole. Svima im je zajedničko
izbjegavanje tendencioznih tumačenja koja
karakteriziraju naivno pozitivističku
ili programsku historiografiju. Na svim
našim prostorima su nažalost dominirale
ove dvije posljednje kategorije jer je
historija gledana kao potvrda ove ili
one nacionalne ili političke ideologije,
a kritičke su škole bile zastupljene od
vrlo maloga broja profesionalnih historičara
i ostale su uglavnom bez širega odjeka.
Ako se s ovim na umu kritički pogleda
podatak o
jeziku u općini Dubrovnik godine 1897,
onda je i kontekst nešto zanimljiviji
nego što ga dade naslutiti citirana statistička
tabela.
Kalendar je objavila Srpska štamparija
u Dubrovniku, pa već ovaj podatak upozorava
na činjenicu da su uredništvo i izdavač
predstavljali dubrovačku grupu Srbo-katolika
(Serbo-Cattolico), političke
grupacije koja se protivila uklapanju
Dubrovnika u Dalmaciju, jer bi taj korak
vodio daljnjem ujedinjenju Dalmacije sa
Hrvatskom. Jedan važan povod otpora ujedinjenju
Dalmacije sa Hrvatskom, potpuno zaboravljen
u naše vrijeme, bilo je pitanje razgraničenja
jurisdikcija unutar Austro-Ugarske monarhije.
Nakon Austro-ugarske nagodbe (Ausgleich)
iz godine 1867, Hrvatska je, kao nominalno
zemlja ugarske krune, dospjela u tzv.
Translajtanijski dio Dvojnoga Carstva
u jurisdikciji Budimpešte, dok su Dalmacija
i Dubrovnik, kao pokrajine pripojene Austriji
tek nakon napoleonskih ratova, bili u
Cislajtaniji, u jurisdikciji Beča. Svako
ujedinjenje s Hrvatskom znacilo bi i promjenu
jurisdikcije, a pripojenje mađarskoj jurisdikciji
mnogima je u Dalmaciji bilo nezamislivo.
Osim toga, oni stanovnici Dalmacije koji
su osjećali da im je prvi upotrebni jezik
talijanski, skrivali su se iza neutralnije
etikete Slavo ili Dalmata,
dok je u Dubrovniku identificiranje slične
grupe sa talijanskom kulturom bilo osjetno
slabije te je preuzimanje naziva Serbo-Cattolico,
simptomatično često upotrebljavanoga u
ovome talijanskom obliku, bilo prihvatljivije
rješenje.
Početak pokreta Srbo-katolicizma u Dubrovniku
može se prilično pouzdano pripisati Matiji
Banu i smjestiti u kasne 1840-te godine.
Prilazak ideji jedinstva Južnih Slavena
u Dalmaciji je bio inspiriran idealom
kulturnog zajedništva koju je zastupao
J. J. Strossmayer, dok je jedan manji
broj Dalmatinaca gledao na Srbiju kao
garantora očuvanja dalmatinske autonomije,
osobito pred baukom mađarske administracije.
Srbija, i obrenovićevska i karađorđevićevska,
i njeni organi koji su se bavili državnom
propagandom, podržali su tokom 1860-tih
godina i kasnije pokret Srba-katolika
kao potvrdu sada sasvim opovrgnutoj teoriji
Vuka Karadžića po kojoj svi Južni Slaveni
koji govore štokavski moraju biti smatrani
Srbima. Ovom idejom, makar ona bila nebulozno
shavćena, vodili su se i dubrovački Srbo-katolici.
U nedavnim komentarima na internetu moglo
se jedino naći naivno shvaćanje da se
u slučaju dubrovačkih Srba-katolika radi
o nekom iskonskom etničkom opredjeljenju
i citirane su različite misli i izjave
koje bi to mogle dokazati. Simptomatično
je da niko nije spomenuo jedinu zaista
kritičku historijsku studiju koja na osnovi
detaljnog razmatranja izvora i arhivskog
materijala stavlja ovaj fenomen u svoj
puni kontekst: Ivo Banac, The Confessional
"Rule" and the Dubrovnik Exception:
The Origins of the "Serb-Catholic"
Circle in Nineteenth-Century Dalmatia,
[Konfesionalno “pravilo” i dubrovačka
iznimka: počeci “srbo-katoličkoga” kruga
u Dalmaciji u devetnaestome stoljeću],
Slavic Review, sv. 42, br. 3,
(1983), str. 448-474. U ovome svome komentaru
jedino ću dodati detalje kojima se Banac
nije posebno bavio.
Odjek ideologije kruga Srba-katolika očigledan
je dubrovačkome kalendaru za godinu 1898.
No, statistički podaci u njemu nisu bili
prikupljeni od uredništva nego je uredništvo
jednostavno preuzalo podatke iz statističkih
godišnjaka (Statistisches Jahrbuch)
koje je u Beču redovito objavljivala K.
u. k. Statistische Central-Commission.
U tabalema Statističke komisije podaci
o jezicima navođeni su po utvrđenome redoslijedu
i utvrđenoj nomenklaturi. Da ne bi previše
ulazila u detaljne podjele po lingvističikim
skupinama i time na spornim područjima
davala podsticaja jednoj ili drugoj jezičko-nacionalnoj
skupini, Statistička komisija se pridržavala
stalne nomenklature. U ovoj tabeli su
uspoređeni nazivi kako ih je upotrijebila
Statistička komisija i kako su oni bili
protumačeni u dubrovačkome kalendaru:
Statistiscehs Jahrbuch
Deutsch
Böhmisch-Mährisch-Slovakisch
Polnisch
Ruthenisch |
Dubrovački kalendar
Njemački
Češki
Poljski
Ruski [umjesto ispravnoga “Rusinski”]
|
Slovenisch
Serbisch-Kroatisch
Italienisch-Ladinisch
Rumänisch
Magyarisch
|
Slovenski
Srpski
Talijanski
-
Magjarski
|
Izdavači Kalendara su promijenili
redoslijed jezika, sveli oznaku Böhmisch-Mährisch-Slovakisch
na Češki a oznaku Serbisch-Kroatisch
na Srpski, ne obazirući se na pažljivu
nakanu Centralne statističke komisije da
ne podgrijava nacionalno-jezičke razlike
i neslaganja. Zanimljivo je da Statistička
komisija čak ne pravi razliku između češkog
i slovačkog, dok je dubrovački izdavač pojednostavnio
i ovu kategoriju. Naravno, ovim promjenama
ne samo da je izvor bio falsificiran, nego
je unijet element političke tenzije tamo
gdje ga Statistička komisija nije željela
unositi. Bez ikakvoga uvida u ove okolnosti,
sada, nakon više od jednoga stoljeća, jedan
naoko šturi statistički podatak postaje
politički materijal, te se jedni njime služe
nastojeći pokazati kako su Srbi bili nasrtljivi,
dok drugi likuju pozdravljajući apsurdnu
ideju da na dubrovačkome području nije postojao
pojam hrvatskoga jezika.
Različite orijentacije jugoslavenstva i
uloge pojedinih država na Balkanu u formiranju
južnoslavenskog jedinstva doživio je i opisao
Petar Kuničić upravo u vrijeme kada se pojavio
kalendar Dubrovnik 1898. U putopisu
Mjesec dana pješke. Putopis od Korčule
do Cetinja (Zadar, 1898), Kuničić piše
(str. 212-214, originalna Kuničićeva grafija
je zadržana):
[212] Sa Poljane odosmo da posjetimo čitaonice.
U Dubrovniku su dvie: hrvatska, te novija
srpska. Najprije posjetismo bližu i to srpsku.
Na čitalačkom stolu nadjosmo mnogo publikacija,
većinom ćirilovicom. Dodje mi do ruku stariji
broj “Dubrovnika”, u kojemu mi podlistak
primami oko: nedigoh ga sa hartije, dok
ne svrših. Tu se ticalo nečesa, što me vrlo
zanimalo. Teško je o sebi govoriti; ali
ima slučajeva, kada je čovjek dužan, da
reče ono što misli. [213] Nemogu premučati,
a da ne rečem dvije, ne radi sebe, već radi
same stvari i žalosnih književnih prilika
izmedju braće Srba i Hrvata. Podlistak “Dubrovnika”
donosio recensiju poznate De Amicisove knjige
“Srce” što sam ja na hrvatski preveo,
a sada ga neki profesor Kalik na srpski
preveo u Beogradu.
Netom je izišla u Italiji ta nenatkriljiva
uzgojna knjiga, ja sam je, s dopuštenjem
vrloga pisca, preveo ili bolje preudesio
za našu djecu. Pri tom radu meni je lebdila
pred očima zajednička ljubav izmedju Srba
i Hrvata; te kako je De Amicis zagovarao
ljubav izmedju stanovnika raznih pokrajina
Italije, tako sam ja nastojao, da malenoj
djeci govorim o narodu, koji stanuje po
raznim pokrajinama našima i da joj ulijevam
u srce ljubav i slogu izmedju rodjene braće.
S toga je tude dječaka iz Zagreba, iz Biograda,
iz Srbije, iz Crnegore, iz Dalmacije, iz
Bosne, itd. Iz čitave knjige izvire ljubav
izmedju Srba i Hrvata: te dječaku Hrvatu
govorim o Srbima, kako još nijedan Srbin
– barem koliko se iz knjigâ razabire – nije
o Hrvatima govorio. To sam učinio iz
uvjerenja, jer sam uvjeren, da tako jedni
i drugi treba da uzgajamo mladi naraštaj,
ako nam je do budućnosti. Kada je izišao
moj prevod, mnogi su listovi i hrvatski
i srpski opširno o knjizi pisali i hvalili.
Poslije dvije godine priredio sam drugo
izdanje, jer je knjižar kao na jagmi, razprodao
sve prvo izdanje od više tisuća komada.
Te iste godine bio mi je pisao jedan od
odličnijih publičista i književnika srpskih,
da će, uz moju privolu, otisnuti knjigu
ćirilovicom. Ako je dakle moj prevod takom
plemenitom namjerom izradjen, te bio pohvaljen,
odobren i raspačan u više tisuća komada,
te ja rado pristao, da se otisne ćirilovskim
alfabetom: čemu taj novi prevod srpskoga
profesora? Ali taj gospodin htio je da napravi
prevod za Srbe! Štiva, što sam ja preudesio,
preudesio je i on: ali on je ostao u kraljevini
Srbiji sa Srbima i neće da znade nit za
moje Hrvate, nit za zajedničku ljubav, nit
slogu, nit išta drugo…
[214] Njemu engleški parobrod vodi Srbe
iz Dalmacije! – To je sasvim po srpsku!
Rekli bi oni, koji optimistički nemisle,
kako mislim ja, o slozi izmedju Srba i Hrvata.
Dobro, neka bude tako! Ali čujte i drugu
i risum tenentis. Taj gospodin
Kalik neznade za moj prevod, kao da je Zagreb
u Kini! On po svoj prilici profesor jezika
i književnosti, neznade za knjigu o kojoj
su skoro svi hrvatski i srpski listovi govorili:
on jedino kaže, da je tu knjigu preveo kod
Hrvata prof. Samsović. (Kao učenik
potpisivao sam u javnosti: P. K. Sansović).
Na prvom i na drugom izdanju moga prevoda
stoji moje skromno – i ako velikim slovima
– ime i bezime. Kakvi su to književnici
i “profesori”, a pogotovu, kakva su nam
to braća! Žalostno, vrlo žalostno! To je
zar milo za drago?! Mjesto cliché
knjižare Hartmanove, koji u mojim izdanjima
predstavljaju našu djecu: “državna srpska
štamparija” uzajmila je u braće Trevesa
cliché, koji predstavljaju puka
talijanska lica i talijansku nošnju ispod
pripovjedaka o srpskim junacima u srpskoj
Srbiji. Difficile est satiram non scribere!
Petar Kuničić (1862-1940), rođen u selu
Dol na Hvaru, je bio učitelj, pjesnik i
prevodilac sa talijanskog. Pripadao je dalmatinskim
intelektualcima koji su slijedili ideal
južnoslavenske sloge, ne samo po uzoru na
Strossmayera nego i nadahnut idejama talijanskog
Risorgimenta, pokreta koji je imao
za cilj ne samo političko ujedinjenje Italije
nego i stvaranje mostova između do tada
podijeljenih i dijalektalno različitih talijanskih
pokrajina. S tom je nakanom preveo godine
1888. na hrvatski knjigu svoga poznanika
Edmonda de Amicisa (1846-1908) Srce
(Cuore, 1886). De Amicis ju je
napisao kao edukativno štivo namijenjeno
mladima u Italiji sa željom da u ujedinjenoj
Italiji probudi kod njih osjećaj talijanskog
jedinstva, uklanjajući granice regionalnih
identiteta. De Amicis je slijedio misli
Massima d’Azeglia (1798-1866), političara
i književnika iz prve generacije ideologa
talijanskog Risorgimenta. D’Azeglio
je u svojim memoarima (I miei ricordi,
1866) izrekao misao koju talijanski historičari
često citiraju: “Mislio sam (kao što još
uvijek mislim) da se treba pozabaviti nacionalnim
karakterom, da treba stvoriti Talijane ako
se hoće imati Italiju, i da, jednoga dana
kada budu formirani [Talijani], Italija
će se uistinu sama po sebi formirati.” [Io
pensavo (come ancora lo penso) che del carattere
nazionale bisogna occuparsi, che bisogna
far gli Italiani se si vuol avere l’Italia;
e che, una volta fatti, davvero allora l’Italia
fara da sé.] Hrvatskim je intelektualcima
toga vremena dobro poslužio Strosmajerov
termin “Jugoslavija” ali je takav nadnacionali
i nadregionalni termin manjkao u svijesti
tadašnjih srbijanskih državnika i intelektualaca,
što ih je navodilo na nespretne i razdorne
manipulacije terminom “Srbin”. Kuničić je
prilagodio De Amicisov tekst južnoslavenskim
idejama pa pripisao junacima romana odgovarajuće
regionalne i nacionalne identitete. Pogodilo
ga je to što u Srbiji njegova namjera nije
bila prihvaćena, a nerazumijevanje za južnoslavensku
ideju u obrenovićevskoj Srbiji shvatio je
kao odbijanje Srba iz Srbije da prihvate
ideju jugoslavenstva.
Sada, u vrijeme kada je pod utjecajem različitih
ideologija – od karađorđevićevske preobrazbe
nekada kulturno-federalističkog pojma Jugoslavije
u ekpanzionističko-integrativni, preko socijalističke
ideje bratstva i jedinstva, do Miloševićeve
teorije da su za raspad Jugoslavije krivi
Slovenci i Hrvati – odnos Srba i Hrvata
ozbiljno zatrovan tendencioznim tumačenjema
historijskih detalja, i dubrovački je kalendar
iz neznanja i naivnog tumačenja historije
upotrijebljen kao oruđe razdora. Ako ovo
manipuliranje dubrovačkom statistikom nešto
pokazuje, onda je to da ni među Srbima nije
manjkalo oponenata ideji jugoslavenstva.
Nerijetko puka statistika biva iskorištena
kao potpora tendencioznim tumačenjima, pa
se to i ovoga puta dogodilo.