Početna stana
 
 
 
   

Tumačenje jednog dubrovačkog kalendara

Prilagodljivost i zloupotrebe statistike

Na internetu se nedavno pojavilo nekoliko stranica iz kalendara Dubrovnik 1898 što ga je godine 1897. objavila Srpska štamparija u Dubrovniku. Pažnju onih koji raspačavaju ove stranice osobito je privukao jedan podatak na str. 67 u tabelarnome pregledu jezika koji su se govorili u kućanstvima na dubrovačkome području. Kako se iz priložene tabele vidi, prvi stupac ove tabele odnosi se na srpski jezik, slijede mu različiti drugi jezici Dvojnoga carstva, ali se ne pojavljuje hrvatski:

Po jeziku (govoru u kući)


Odlomak

Srpski

Talijanski

Slovenski

Ruski

Češki

Poljski

Njemački

Magjarski

Dubrovnik

5823

677

19

-

48

6

263

384

Gruž-Lapad

1028

26

-

2

4

-

22

-

Brgat Gornji

222

-

-

-

-

-

-

-

Brgat Donji

230

-

 

 

 

 

 

 

Grbavac

195

-

 

 

 

 

 

 

Martinovići

207

-

 

 

 

 

 

 

Makoše

254

-

 

 

 

 

 

 

Buići

235

-

 

 

 

 

 

 

Petrača

186

-

 

 

 

 

 

 

Čelopeci

211

-

 

 

 

 

 

 

Čibača

261

12

 

 

 

 

 

 

Brašina

284

1

 

 

 

 

 

 

Zavrelje

253

-

 

 

 

 

 

 

Soline

132

-

 

 

 

 

 

 

Plat

200

-

 

 

 

 

 

 

Skupa

9713

716

19

2

12

6

285

384

Ovako, na prvi pogled, naivno pozitivistički gledano, nameće se zaključak da ova tabela predstavlja historijsku činjenicu o kojoj nema spora: u Dubrovniku toga doba se govorilo srpski a ne hrvatski. Ovakvo zaključivanje onda vodi neminovnome intenziviranju nacionalnih osjećaja, duboko prodrmanih i neurotično treptavim nakon svih događaja tokom 1990-tih godina na prostoru nekadašnje Jugoslavije. Kako neurotičnost traje i dalje, i u drugoj deceniji 21. stoljeća, jedan naoko neutralni statistički podatak služi kao podloga jednako neurotičnim reakcijama onih do kojih je ovaj podatak sada stigao. Nije, međutim, teško zaključiti da je podatak iz dubrovačkoga kalendara izdvojen iz svoga historijskoga konteksta, i da je naivno vjerovanje u objektivnost statistike učinilo svoje. Međutim, statistički se podaci često skupljaju ne po striktno neutralnim normama nego odražavaju političke prilike u kojima su prikupljeni i obrađeni. Polazeći od osnovne norme u historijskom istraživanju, po kojoj jedan historijski podatak najprije treba provjeriti iz više od jednoga izvora, pa zatim nastojati shvatiti motivaciju koja stoji iza mogućih odstupanja i razlika u dokaznome materijalu, nameće se zaključak, historičarima dobro poznat, da su činjenice same po sebi nedovoljne bez njihovoga razumijevanja. Neophodnost razumijevanja vodila je stvaranju različitih kritičkih metoda – od anglo-saksonske tradicije source studies (istraživanja izvora) do njemačke kritičke škole i francuske Annales škole. Svima im je zajedničko izbjegavanje tendencioznih tumačenja koja karakteriziraju naivno pozitivističku ili programsku historiografiju. Na svim našim prostorima su nažalost dominirale ove dvije posljednje kategorije jer je historija gledana kao potvrda ove ili one nacionalne ili političke ideologije, a kritičke su škole bile zastupljene od vrlo maloga broja profesionalnih historičara i ostale su uglavnom bez širega odjeka. Ako se s ovim na umu kritički pogleda podatak o
jeziku u općini Dubrovnik godine 1897, onda je i kontekst nešto zanimljiviji nego što ga dade naslutiti citirana statistička tabela.
Kalendar je objavila Srpska štamparija u Dubrovniku, pa već ovaj podatak upozorava na činjenicu da su uredništvo i izdavač predstavljali dubrovačku grupu Srbo-katolika (Serbo-Cattolico), političke grupacije koja se protivila uklapanju Dubrovnika u Dalmaciju, jer bi taj korak vodio daljnjem ujedinjenju Dalmacije sa Hrvatskom. Jedan važan povod otpora ujedinjenju Dalmacije sa Hrvatskom, potpuno zaboravljen u naše vrijeme, bilo je pitanje razgraničenja jurisdikcija unutar Austro-Ugarske monarhije. Nakon Austro-ugarske nagodbe (Ausgleich) iz godine 1867, Hrvatska je, kao nominalno zemlja ugarske krune, dospjela u tzv. Translajtanijski dio Dvojnoga Carstva u jurisdikciji Budimpešte, dok su Dalmacija i Dubrovnik, kao pokrajine pripojene Austriji tek nakon napoleonskih ratova, bili u Cislajtaniji, u jurisdikciji Beča. Svako ujedinjenje s Hrvatskom znacilo bi i promjenu jurisdikcije, a pripojenje mađarskoj jurisdikciji mnogima je u Dalmaciji bilo nezamislivo. Osim toga, oni stanovnici Dalmacije koji su osjećali da im je prvi upotrebni jezik talijanski, skrivali su se iza neutralnije etikete Slavo ili Dalmata, dok je u Dubrovniku identificiranje slične grupe sa talijanskom kulturom bilo osjetno slabije te je preuzimanje naziva Serbo-Cattolico, simptomatično često upotrebljavanoga u ovome talijanskom obliku, bilo prihvatljivije rješenje.
Početak pokreta Srbo-katolicizma u Dubrovniku može se prilično pouzdano pripisati Matiji Banu i smjestiti u kasne 1840-te godine. Prilazak ideji jedinstva Južnih Slavena u Dalmaciji je bio inspiriran idealom kulturnog zajedništva koju je zastupao J. J. Strossmayer, dok je jedan manji broj Dalmatinaca gledao na Srbiju kao garantora očuvanja dalmatinske autonomije, osobito pred baukom mađarske administracije. Srbija, i obrenovićevska i karađorđevićevska, i njeni organi koji su se bavili državnom propagandom, podržali su tokom 1860-tih godina i kasnije pokret Srba-katolika kao potvrdu sada sasvim opovrgnutoj teoriji Vuka Karadžića po kojoj svi Južni Slaveni koji govore štokavski moraju biti smatrani Srbima. Ovom idejom, makar ona bila nebulozno shavćena, vodili su se i dubrovački Srbo-katolici. U nedavnim komentarima na internetu moglo se jedino naći naivno shvaćanje da se u slučaju dubrovačkih Srba-katolika radi o nekom iskonskom etničkom opredjeljenju i citirane su različite misli i izjave koje bi to mogle dokazati. Simptomatično je da niko nije spomenuo jedinu zaista kritičku historijsku studiju koja na osnovi detaljnog razmatranja izvora i arhivskog materijala stavlja ovaj fenomen u svoj puni kontekst: Ivo Banac, The Confessional "Rule" and the Dubrovnik Exception: The Origins of the "Serb-Catholic" Circle in Nineteenth-Century Dalmatia, [Konfesionalno “pravilo” i dubrovačka iznimka: počeci “srbo-katoličkoga” kruga u Dalmaciji u devetnaestome stoljeću], Slavic Review, sv. 42, br. 3, (1983), str. 448-474. U ovome svome komentaru jedino ću dodati detalje kojima se Banac nije posebno bavio.
Odjek ideologije kruga Srba-katolika očigledan je dubrovačkome kalendaru za godinu 1898. No, statistički podaci u njemu nisu bili prikupljeni od uredništva nego je uredništvo jednostavno preuzalo podatke iz statističkih godišnjaka (Statistisches Jahrbuch) koje je u Beču redovito objavljivala K. u. k. Statistische Central-Commission. U tabalema Statističke komisije podaci o jezicima navođeni su po utvrđenome redoslijedu i utvrđenoj nomenklaturi. Da ne bi previše ulazila u detaljne podjele po lingvističikim skupinama i time na spornim područjima davala podsticaja jednoj ili drugoj jezičko-nacionalnoj skupini, Statistička komisija se pridržavala stalne nomenklature. U ovoj tabeli su uspoređeni nazivi kako ih je upotrijebila Statistička komisija i kako su oni bili protumačeni u dubrovačkome kalendaru:


Statistiscehs Jahrbuch

Deutsch
Böhmisch-Mährisch-Slovakisch
Polnisch
Ruthenisch

Dubrovački kalendar

Njemački
Češki
Poljski
Ruski [umjesto ispravnoga “Rusinski”]

Slovenisch
Serbisch-Kroatisch
Italienisch-Ladinisch
Rumänisch
Magyarisch

Slovenski
Srpski
Talijanski
-
Magjarski

Izdavači Kalendara su promijenili redoslijed jezika, sveli oznaku Böhmisch-Mährisch-Slovakisch na Češki a oznaku Serbisch-Kroatisch na Srpski, ne obazirući se na pažljivu nakanu Centralne statističke komisije da ne podgrijava nacionalno-jezičke razlike i neslaganja. Zanimljivo je da Statistička komisija čak ne pravi razliku između češkog i slovačkog, dok je dubrovački izdavač pojednostavnio i ovu kategoriju. Naravno, ovim promjenama ne samo da je izvor bio falsificiran, nego je unijet element političke tenzije tamo gdje ga Statistička komisija nije željela unositi. Bez ikakvoga uvida u ove okolnosti, sada, nakon više od jednoga stoljeća, jedan naoko šturi statistički podatak postaje politički materijal, te se jedni njime služe nastojeći pokazati kako su Srbi bili nasrtljivi, dok drugi likuju pozdravljajući apsurdnu ideju da na dubrovačkome području nije postojao pojam hrvatskoga jezika.
Različite orijentacije jugoslavenstva i uloge pojedinih država na Balkanu u formiranju južnoslavenskog jedinstva doživio je i opisao Petar Kuničić upravo u vrijeme kada se pojavio kalendar Dubrovnik 1898. U putopisu Mjesec dana pješke. Putopis od Korčule do Cetinja (Zadar, 1898), Kuničić piše (str. 212-214, originalna Kuničićeva grafija je zadržana):
[212] Sa Poljane odosmo da posjetimo čitaonice. U Dubrovniku su dvie: hrvatska, te novija srpska. Najprije posjetismo bližu i to srpsku. Na čitalačkom stolu nadjosmo mnogo publikacija, većinom ćirilovicom. Dodje mi do ruku stariji broj “Dubrovnika”, u kojemu mi podlistak primami oko: nedigoh ga sa hartije, dok ne svrših. Tu se ticalo nečesa, što me vrlo zanimalo. Teško je o sebi govoriti; ali ima slučajeva, kada je čovjek dužan, da reče ono što misli. [213] Nemogu premučati, a da ne rečem dvije, ne radi sebe, već radi same stvari i žalosnih književnih prilika izmedju braće Srba i Hrvata. Podlistak “Dubrovnika” donosio recensiju poznate De Amicisove knjige “Srce” što sam ja na hrvatski preveo, a sada ga neki profesor Kalik na srpski preveo u Beogradu.
Netom je izišla u Italiji ta nenatkriljiva uzgojna knjiga, ja sam je, s dopuštenjem vrloga pisca, preveo ili bolje preudesio za našu djecu. Pri tom radu meni je lebdila pred očima zajednička ljubav izmedju Srba i Hrvata; te kako je De Amicis zagovarao ljubav izmedju stanovnika raznih pokrajina Italije, tako sam ja nastojao, da malenoj djeci govorim o narodu, koji stanuje po raznim pokrajinama našima i da joj ulijevam u srce ljubav i slogu izmedju rodjene braće. S toga je tude dječaka iz Zagreba, iz Biograda, iz Srbije, iz Crnegore, iz Dalmacije, iz Bosne, itd. Iz čitave knjige izvire ljubav izmedju Srba i Hrvata: te dječaku Hrvatu govorim o Srbima, kako još nijedan Srbin – barem koliko se iz knjigâ razabire – nije o Hrvatima govorio. To sam učinio iz uvjerenja, jer sam uvjeren, da tako jedni i drugi treba da uzgajamo mladi naraštaj, ako nam je do budućnosti. Kada je izišao moj prevod, mnogi su listovi i hrvatski i srpski opširno o knjizi pisali i hvalili. Poslije dvije godine priredio sam drugo izdanje, jer je knjižar kao na jagmi, razprodao sve prvo izdanje od više tisuća komada. Te iste godine bio mi je pisao jedan od odličnijih publičista i književnika srpskih, da će, uz moju privolu, otisnuti knjigu ćirilovicom. Ako je dakle moj prevod takom plemenitom namjerom izradjen, te bio pohvaljen, odobren i raspačan u više tisuća komada, te ja rado pristao, da se otisne ćirilovskim alfabetom: čemu taj novi prevod srpskoga profesora? Ali taj gospodin htio je da napravi prevod za Srbe! Štiva, što sam ja preudesio, preudesio je i on: ali on je ostao u kraljevini Srbiji sa Srbima i neće da znade nit za moje Hrvate, nit za zajedničku ljubav, nit slogu, nit išta drugo…
[214] Njemu engleški parobrod vodi Srbe iz Dalmacije! – To je sasvim po srpsku! Rekli bi oni, koji optimistički nemisle, kako mislim ja, o slozi izmedju Srba i Hrvata. Dobro, neka bude tako! Ali čujte i drugu i risum tenentis. Taj gospodin Kalik neznade za moj prevod, kao da je Zagreb u Kini! On po svoj prilici profesor jezika i književnosti, neznade za knjigu o kojoj su skoro svi hrvatski i srpski listovi govorili: on jedino kaže, da je tu knjigu preveo kod Hrvata prof. Samsović. (Kao učenik potpisivao sam u javnosti: P. K. Sansović). Na prvom i na drugom izdanju moga prevoda stoji moje skromno – i ako velikim slovima – ime i bezime. Kakvi su to književnici i “profesori”, a pogotovu, kakva su nam to braća! Žalostno, vrlo žalostno! To je zar milo za drago?! Mjesto cliché knjižare Hartmanove, koji u mojim izdanjima predstavljaju našu djecu: “državna srpska štamparija” uzajmila je u braće Trevesa cliché, koji predstavljaju puka talijanska lica i talijansku nošnju ispod pripovjedaka o srpskim junacima u srpskoj Srbiji. Difficile est satiram non scribere!

Petar Kuničić (1862-1940), rođen u selu Dol na Hvaru, je bio učitelj, pjesnik i prevodilac sa talijanskog. Pripadao je dalmatinskim intelektualcima koji su slijedili ideal južnoslavenske sloge, ne samo po uzoru na Strossmayera nego i nadahnut idejama talijanskog Risorgimenta, pokreta koji je imao za cilj ne samo političko ujedinjenje Italije nego i stvaranje mostova između do tada podijeljenih i dijalektalno različitih talijanskih pokrajina. S tom je nakanom preveo godine 1888. na hrvatski knjigu svoga poznanika Edmonda de Amicisa (1846-1908) Srce (Cuore, 1886). De Amicis ju je napisao kao edukativno štivo namijenjeno mladima u Italiji sa željom da u ujedinjenoj Italiji probudi kod njih osjećaj talijanskog jedinstva, uklanjajući granice regionalnih identiteta. De Amicis je slijedio misli Massima d’Azeglia (1798-1866), političara i književnika iz prve generacije ideologa talijanskog Risorgimenta. D’Azeglio je u svojim memoarima (I miei ricordi, 1866) izrekao misao koju talijanski historičari često citiraju: “Mislio sam (kao što još uvijek mislim) da se treba pozabaviti nacionalnim karakterom, da treba stvoriti Talijane ako se hoće imati Italiju, i da, jednoga dana kada budu formirani [Talijani], Italija će se uistinu sama po sebi formirati.” [Io pensavo (come ancora lo penso) che del carattere nazionale bisogna occuparsi, che bisogna far gli Italiani se si vuol avere l’Italia; e che, una volta fatti, davvero allora l’Italia fara da sé.] Hrvatskim je intelektualcima toga vremena dobro poslužio Strosmajerov termin “Jugoslavija” ali je takav nadnacionali i nadregionalni termin manjkao u svijesti tadašnjih srbijanskih državnika i intelektualaca, što ih je navodilo na nespretne i razdorne manipulacije terminom “Srbin”. Kuničić je prilagodio De Amicisov tekst južnoslavenskim idejama pa pripisao junacima romana odgovarajuće regionalne i nacionalne identitete. Pogodilo ga je to što u Srbiji njegova namjera nije bila prihvaćena, a nerazumijevanje za južnoslavensku ideju u obrenovićevskoj Srbiji shvatio je kao odbijanje Srba iz Srbije da prihvate ideju jugoslavenstva.
Sada, u vrijeme kada je pod utjecajem različitih ideologija – od karađorđevićevske preobrazbe nekada kulturno-federalističkog pojma Jugoslavije u ekpanzionističko-integrativni, preko socijalističke ideje bratstva i jedinstva, do Miloševićeve teorije da su za raspad Jugoslavije krivi Slovenci i Hrvati – odnos Srba i Hrvata ozbiljno zatrovan tendencioznim tumačenjema historijskih detalja, i dubrovački je kalendar iz neznanja i naivnog tumačenja historije upotrijebljen kao oruđe razdora. Ako ovo manipuliranje dubrovačkom statistikom nešto pokazuje, onda je to da ni među Srbima nije manjkalo oponenata ideji jugoslavenstva. Nerijetko puka statistika biva iskorištena kao potpora tendencioznim tumačenjima, pa se to i ovoga puta dogodilo. 
  Bojan Bujić
 
„Budalama nije učitelj reč nego nesreća“
1-31. 03. 2013.
Danas

 
 
 
 
 
 
Copyright © 1996-2013