|
Knjiga
koja je čekala tri veka da bude objavljena
Jedno istorijsko
ogledalo srpsko
Pavle Riter
Vitezović, Otkrivena Srbija (Serbia
illustrata), prevela sa latinskog
Mirjana Krstulović, izdanje Albatros-plus,
Beograd 2010.
O ovom polihistoru znamo poprilično jer njega
nijedna bolja enciklopedija ne zaobilazi.
Obeležio je svoj XVII vek ali je doba humanista
zaljubljenih u drevne hronike utisnulo pečat
delu njegovom. Istaknuti agens regni
u Beču ostavio je za sobom De aris et
focis Illyorum – delo značajno za čitanje
povesnice južnoslovenskih naroda koje su znameniti
stematografi koristili i među Srbima i među
Hrvatima. Nad ostacima davno nestalih država
on je – tako Krleža kaže – zaista »plakao
nad hrvatskim ruševinama kao bečki entuzijast«.
Znamo i detalj o tome kako su mu oduzeli imanje
Sćitarjevo moćni plemići osokoljeni sa Kaptola
– umro je u bedi u Beču. Njegovo delo Croatia
rediviva čitali su različito, i čitaju
ga tako sve do najnovijeg vremena, a tragovi
uticaja govore o učenom J. Valvazoru – kod
koga je boravio – ili o ilirizmu Ljudevita
Gaja kojem je bio inspiracija. U susretu sa
srpskom istorijom on nije krio svoje emocije
– na početku svog dela o Srbiji on to jasno
kaže – »Prihvatite, junaci sirbski, ‘Otkrivenu
Serbiju’ otadžbinu i glavare vaše kao u ogledalu,
da ne kažem ponovo oživele. Sećanju na njih
i vi se posvetite, a potomstvu vašem preporučite
da i ono treba da mu se posveti«. Taj rodoljubivi
zov važi za sve južnoslovenske narode čije
vladare on veliča i idealizovano slika mešajući
podatke iz hronika sa svojom neposustalom
maštom – njegovi Nemanjići nisu, naravno,
istorija u današnjem smislu reči, ali su znak
divljenja za veliko doba srpskih katedrala
koje vekovima stoje. Vitezović hronike čita
u latinskom prevodu i koristi osim njih i
izvore koji ni danas nisu izgubili vrednost,
kakav je slučaj sa Pariskim korpusom
Dikanža koji ni danas ozbiljni vizantolozi
ne smatraju zastarelim. Vreme kada je Vitezović
stvarao poklapa se s vremenom zanimanja za
istoriju Srbije koje su najbolje predstavljali
Isajija Đaković i potonji karlovački mitropoliti
– za doba nakon velike seobe 1690. pod Čarnojevićem
i buđenja zanimanja za najstariju povesnicu
Srba.
O metodologiji Pavla Ritera Vitezovića ipak
treba reći makar nekoliko važnih napomena
– takve napomene u knjizi imamo i u aparaturi.
Njega kao čoveka svoga doba u prvom redu zanima
zajedničko poreklo naroda, potom budućnost
koja bi se mogla graditi na temelju tog porekla.
U tom smislu on najširi prostor Ilirikuma
uzima kao celinu no – to je važno znati –
ne uspeva da nađe ono na šta smo navikli u
modernoj istoriografiji. Zabavljen hronikom
on meša kralja Milutina i kralja Dragutina,
recimo, a neke Nemanjiće i ne pominje niti
im pridaje poseban značaj – recimo sv. Save
nema u ovim tipično stematografski građenim
slikama iz drevne istorije. Bez obzira na
to, njegovo delo je bilo – i u suštini ostaje
to i danas – jedno otkrivanje Srbije i ponuđeno
uglavnom mutno ogledalo njene istorije. U
kazivanju, međutim, ima zaista upečatljivih
slika o događajima za koje i danas postoji
interesovanje. On ne zna sve detalje o devojčici
Simonidi, nesrećnoj kraljici našoj, ali veoma
sugestivno slika sav užas koji je ova kraljica
preživela kao osmogodišnje dete s kojim se
trgovalo u okviru političkog braka. Isto tako
sjajno deluju i nisu bez svežine i Vitezovićeva
kazivanja drevne legende – iz 1018. godine
– koja se plete oko kralja Vladimira i Kosare.
Uglavnom, Vitezović hronike uzima doslovno
ali najčudnija je njegova metoda etimologijâ
– puna naivnosti i proizvoljnosti koje danas
deluju i smešno – on po metodi svoje etimologije
izvodi ime Srbin od »svrab za vlašću«. U toj
etimologiji ne raspoznaje se koren reči, pa
se toponimi mešaju i Vitezovićevo kazivanje
postaje usiljeno. To ne umanjuje zanimanje
za ovo delo koje je slika doba evropskih humanista
iz XVII veka – na koje se naslanjao. Nije
ipak teško odvojiti sve to – posebno zahvaljujući
solidnim napomenama prevodioca – i naći ono
»zrnce« istine koje iz ovog dela i danas sjaji.
Naravno, Vitezovićevo delo nema veliku istoriografsku
vrednost – što je davno zapaženo – ali ima
nesumnjivu kulturnu i kulturološku vrednost
kao spomenik vezan za istoriju civilizacije
južnoslovenskih naroda, a posebno Srba i Hrvata.
Vitezović ne krije svoje divljenje kada govori
o Srbima – »narod ovaj voli slobodu iznad
svega«. Posebne pohvale zaslužuje prevodilac
koji je našao rešenja smela i savremena jer
u naslovu samom »sadržani su poklič i klanjanje,
trijumf i divljenje i željeni ishod«. U tome
je Vitezović uspeo – da »ilustruje« često
naivno ono čemu je bio odan. On je svoje delo
započeo 1690. kada seobe postaju sudbina jednog
naroda – odslikava se kod Vitezovića vreme
pada Smedereva 1459, samo šest godina nakon
pada Carigrada. Vitezović ima još jednu vrlinu
– imao je sluha za »tok vremena« koji odnosi
narode i države. Sve naivnosti mu se u tom
smislu lako mogu oprostiti – ili barem razumeti.
Događaj je kada se jedno tri stotine godina
staro ogledalo ovako predstavi kako je to
učinio izdavač.
 |
| |
M. Đ. |
 |
|