Balkanistički
diskurs i njegovi kritičari
Tokom protekle dve decenije objavljen je veliki
broj kritičkih analiza načina na koji je Balkan
predstavljen na Zapadu, posebno tokom krize
i ratova u Jugoslaviji 1990-ih godina, pri čemu
je posebna pažnja posvećena kontinuitetu između
u to vreme ponuđenih predstava i bogate tradicije
pripovedanja o balkanskim zemljama na Zapadu,
posebno u putopisima. U najvećem delu ove kritičke
literature oseća se uticaj čuvene studije Edvarda
Saida Orijentalizam, što se vidi po
značaju koji tu ima identifikovanje i analiza
»esencijalističkog diskursa«, odnosno stereotipa
o balkanskim narodima, kulturama i institucijama
kao oblika zapadne »kulturne hegemonije«, dakle
pristup zasnovan na interpretativnom modelu
koji je razvio Said dekonstruišući zapadnu sliku
o Orijentu. Tako se – pod uticajem Saida i ideološke
analize diskursa (koju je on, a za njim i neki
drugi kritičari kolonijalizma i postkolonijalizma,
preuzeo od Fukoa) – u ovoj kritičkoj literaturi
o zapadnom viđenju Balkana najviše govori o
»balkanističkom diskursu«, o »tekstualnoj kolonizaciji«
Balkana, o »balkanskom mitu«, o Balkanu kao
metafori, o balkanskoj »simboličkoj geografiji«
i njegovom mestu »na mentalnoj mapi« Zapada
i sličnim »imagološkim« temama.
Balkan kao
bauk
Autori koji su istraživali književne
i istorijske izvore balkanističkog diskursa i
rekonstruisali puteve njegove difuzije, koja počinje
u XVI, da bi postala posebno intenzivna u XIX
i XX veku – na primer, Marija Todorova, Božidar
Jezernik, Vesna Goldsvorti, Dejvid Noris i Milica
Bakić-Hejden – najveću pažnju posvetili su negativnim
stereotipima koje su tu našli i to u izobilju.
»Kad god se taj termin upotrebljava da bi označio
nešto više nego što je planinski
masiv u Bugarskoj«, piše Jezernik, »uvodi se uočljiva
ideološka predrasuda s negativnom konotacijom
prljavštine, pasivnosti, nepouzdanosti, nepoštovanja
žena, zavere, beskrupuloznosti, oportunizma, lenjosti,
sujeverja, sporosti, nedosledne i preterano revnosne
birokratije i tako dalje«. 1
Todorova i Noris primetili su da negativni stereotipi
o Balkanu ponekad idu tako daleko da navodne loše
osobine stanovnika ovog regiona dobijaju razmere
i smisao prave pretnje evropskoj kulturi. »Novinaru
je dovoljno da upotrebi reč ‘Balkan’«, kaže Noris,
»da bi pripremio teren za uvođenje apokaliptičkog
tona«. 2 Todorovu
je to podstaklo da svoju knjigu Imaginarni
Balkan počne parafrazom početka Komunističkog
manifesta: »Jedan bauk kruži kulturom Zapada
– bauk Balkana«. 3
Međutim, po njenom mišljenju, ovaj balkanski bauk
razlikuje se od orijentalističkog, onog koji je
u zapadnom imaginarijumu našao Said. Orijentalistička
retorika – objasnila je Todorova – uspostavlja
strogu opoziciju između Zapada i Istoka, koji
su predstavljeni kao dva odvojena i međusobno
suprotstavljena sveta, dok je balkanistički diskurs,
odnosno balkanizam, kako ga je ona nazvala, artikulisan
polazeći od razlika koje se javljaju u okviru
istog, zapadnog sveta. Balkan je
tu predstavljen kao deo Zapada, mada kao njegov
nedovršen, nedozreo deo, koji je ostao napola
civilizovan, gde žive narodi koji idu u dobrom
pravcu, ali nikako da stignu tamo kuda su krenuli,
ostaju »u razvoju«, kako se nekad govorilo, odnosno
»u tranziciji«, kako se to zove danas, te se nerazvijenost
i nedovršenost, odnosno zaostajanje, pretvara
u njihov ontološki status, u njihovo biće. 4
Kritičari balkanističkog diskursa posvetili su
pažnju interiorizaciji ovih negativnih stereotipa,
odnosno tome kako devalorizujuće i žigošuće naracije
o Balkanu – bauku –
preuzimaju insajderi,
njegovi stanovnici, a pre svega nacionalne
elite balkanskih zemalja, koje sebi često
određuju zadatak da »debalkanizuju« svoje
nacije. To insajdersko ocrnjivanje i odbacivanje
Balkana bilo je naglašeno prisutno tokom
poslednjih dvadesetak godina, a posebno
za vreme ratova u bivšoj Jugoslaviji 1991–1995.
godine. Jedni, na primer, srpska politička
elita, tražili su da se s balkanskim nasleđem
raskine zato što je to navodno srpskom
narodu nametnulo istočnjačko, otomansko
i muslimansko nasleđe, i da se nasuprot
tom okupatorskom nasleđu reafirmiše tobože
jedino autentičan stari evropski i hrišćanski
identitet Srba. Drugi, na primer hrvatska
politička elita, takođe su tražili raskid
sa balkanskom i orijentalnom tradicijom,
ali su je određivali ne samo kao otomansko
i muslimansko, nego i kao pravoslavno
i vizantijsko nasleđe – pa tako i u tom
smislu tuđe navodno autentičnom katoličko-evropskom
identitetu hrvatske nacije. »Tuđman, a
ne |
|
|
Pablo Ruiz Picasso, Portrait
5.3.69, 1969. |
|
Balkan!«, tako je glasio propagandni
slogan HDZ-a tokom kampanje uoči parlamentarnih
izbora 1995. u Hrvatskoj. Na oživljavanje ovog
antibalkanskog diskursa u Hrvatskoj reagovala
je etnološkinja Dunja Rihtman-Auguštin, objavljujući
esej pod naslovom »Zašto i otkad se grozimo Balkana?« 5
Ustajući protiv širenja među Balkancima negativnih
balkanističkih stereotipa produkovanih na Zapadu,
neki autori i sami upadaju u zamku stereotipnih,
esencijalistički definisanih kulturnih identiteta,
pre svega onda kad prihvataju ideju o Balkanu
kao prostoru sa posebnim, supstancijalnim identitetom,
ne primećujući da se upravo na toj ideji temelji
okoštali balkanistički diskurs, uključujući i
njegove devalorizujuće varijante. U tom slučaju
se zapadne predrasude o Balkanu tumače kao posledica
nemogućnosti jedne »tuđe« kulture da razume, doživi
i integriše »našu«, autohtonu balkansku kulturu,
a borba protiv tih predrasuda zamišlja se kao
stvar balkanskih umetnika i intelektualaca, jer
su oni – u skladu s osnovnim postavkama ovakve
kritike – jedini kojima je data sposobnost da
duboko osete i pojme Balkan i tekstualno ga reprezentuju
na nestereotipan način. Samopredstavljanje je
za ove kritičare balkanističkog diskursa pravi
odgovor na zapadne negativne stereotipe o Balkanu
i alternativa interiorizaciji tih stereotipa.
Balkan kao
obećana zemlja
Oživljavanje pre svega negativnih
stereotipa o Balkanu tokom godina krize i ratova
u Jugoslaviji 1990-ih, na Zapadu i u samoj Jugoslaviji,
dovelo je do toga da pozitivni stereotipi o ovom
regionu budu manje primetni i za kritičare balkanističkog
diskursa manje interesantni. Međutim, u novije
vreme stvari se u tom pogledu menjaju i poslednjih
desetak godina političari, mediji i umetnici,
kako na Zapadu tako i »ovdašnji«, nas Balkance
sve češće predstavljaju u prijatnim i privlačnim
bojama, kao stanovnike jednog prostora gde se
neguju i ljube vrednosti zanemarene na Zapadu,
»izgubljene u prevodu« na zapadnu materijalističku
kulturu, kao što su spontanost, prisnost, srdačnost,
odnosno na Zapadu retko viđena prirodna, autentična
ljudskost. Tu promenu tona u diskursu o Balkanu
zapažaju i Žan Arno Derans i Loran Žeslen, autori
knjige Razumeti Balkan, objavljene
2007. godine. Oni počinju predgovor svoje knjige
konstatacijom da je »Balkan u modi i da se danas
u celoj zapadnoj Evropi veoma ceni balkanska kultura,
a posebno muzika«, tako da se Balkan danas nudi
kao mesto gde će se sigurno naći »lepi doživljaji
susreta s ljudima, osećaj da ste u nekom drugom
svetu, dragocena ‘autentičnost’, jednom reči prava
egzotika a nedaleko od kuće«. 6
Javljaju se novi »prijatelji Balkana«, koji sada
iz njegove slike potpuno brišu sve negativne crte
– odnosno pretvaraju ih u pozitivne – pa se putovanje
po njemu opisuje kao uzbudljivo bekstvo od civilizacije,
uživanje u autentičnoj, izvornoj kulturi, u njenim
muzičkim, likovnim ili književnim izrazima. Taj
»lepi« Balkan, sa njegovim bosonogim lepoticama,
drvenim sviralama, zdravom hranom i ljutom rakijom,
smernim monasima,
čuvarima drevne »duhovnosti«,
pojavio se u putopisima nekih zapadnih
autora već tokom ratova u Jugoslaviji,
često kao polemički demanti negativnih
stereotipa o pojedinim balkanskim zemljama
i narodima. Među tim autorima Katarina
Luketić ističe dvojicu: »Alain Finkielkraut
je našao egzotične ljubimce u Hrvatima
preko kojih je Evropi dokazivao ravnodušnost
(u knjizi Kako se može biti Hrvat?),
dok je Peter Handke za ljubimce uzeo Srbe
koji žive, tvrdio je, u nekom predmodernom,
romantičnom stanju, neiskvareni
civilizacijom (u knjizi Zimsko putovanje
na reke Dunav, Savu, Moravu i Drinu ili
Pravda za Srbiju)«. 7
Moju pažnju sredinom 1990-ih godina privukao
je jedan drugi srpski prijatelj, francuski
filozof i »humanista« (tako je bio predstavljen
u medijima) po imenu Daniele Salvatore
Šifer, tačnije zainteresovao sam se za
jednu njegovu priču – objavljenu u Politici
oktobra 1996. godine – u kojoj je opisao
beogradske |
|
|
Pablo Ruiz Picasso, Musketeer
with Pipe, 1968. |
|
kafane, njihovu predivnu muziku i zanosne lepotice
koje igraju na kafanskim stolovima. 8
Ipak, treba reći da ovi »veliki prijatelji malih
balkanskih naroda« svoju idealizaciju naroda koji
su imali čast da budu predmet njihove ljubavi
nisu stavljali u kontekst neke eventualne simpatije
za Balkan u celini – nego su pre svoje ljubimce
nastojali da odvoje od društva loših suseda. Zato
se o njihovom doprinosu vraćanju Balkana »u modu«
može govoriti samo pod pretpostavkom da njihove
lepe priče o Hrvatskoj, Srbiji ili Bosni kod čitalaca
zapravo evociraju Balkan, da su neka vrsta metonimija.
I ova varijanta balkanističkog diskursa, sklopljena
od pozitivnih stereotipa, ima insajderske
sledbenike. Balkan kao mesto koje daje specifičan,
pre svega prijatan, ako ne i sasvim čaroban ambijent
za priču – odnosno kao ime koje konotira takav
ambijent – u srpskoj književnosti ranije se javljao
retko. Marija Todorova kaže da je među balkanskim
književnostima samo bugarska Balkanu posvetila
punu pažnju (i neograničenu ljubav), a da »Balkan
kao tema ne postoji ni u jednoj drugoj od tih
književnosti«. 9
Međutim, »balkanska trilogija« profesorke engleske
književnosti Gordane Kuić, tri romana i epilog,
koji već svojim naslovima na poetski način evociraju
Balkan: Miris kiše na Balkanu (1986),
Cvat lipe na Balkanu (1991), Smiraj
dana na Balkanu (1995) i Duhovi nad Balkanom
(1997), kao i pažnja koju je nedavno u medijima
pobudio roman izdavača i književnika
Vladislava Bajca Hamam Balkanija (2008),
mogu se uzeti kao nagoveštaji da se stvari u tom
pogledu menjaju. O toj promeni svedoči i podatak
da od 1996. godine postoji međunarodna nagrada
»Balkanika«, za najbolju knjigu objavljenu na
nekom od jezika Balkana, koju je za 2007–2008.
godinu upravo dobio Bajčev Hamam. 10
Slučaj je hteo da se ovaj roman pojavi u ulozi
simboličnog osvetnika za brisanje Balkana iz nacionalnog
sećanja u Hrvatskoj, jer je promocija Hamama
Balkanija u Zagrebu februara 2010. godine
održana u kinu »Europa«, koji se pre ratova 1991–1995.
godine i »debalkanizacije« Hrvatske zvao »Balkan«.
Popularnost etno-muzike (odnosno World Music),
vrste popularne muzike nastale osamdesetih godina
XX veka na Zapadu, podstakla je neke muzičare
iz balkanskih zemalja – a posebno
one iz Srbije – da na tržište ove vrste muzike
izađu sa sastavima i numerama s »balkanskom« etiketom,
nudeći Balkan kao jedan od prostora autentičnog
tradicionalnog zvuka, koji etno-muzičari navodno
umeju da približe uhu modernog čoveka, a posebno
onog na Zapadu, koji – »zna se« – inače živi odsečen
od autentičnosti, muzičke i svake druge. 11
Za mene nije predstavljalo iznenađenje što je
na takmičenju za najbolju pesmu Evrope (Eurosong)
Srbija ove godine bila predstavljena pesmom pod
naslovom »Ovo je Balkan«. Moglo bi se reći da
ovaj i drugi slični primeri pokazuju da i
balkanski umetnici umeju da iskoriste Balkan kao
sirovinu – odnosno da rade ono što Vesna Goldsvorti
opravdano zamera nekim britanskim piscima popularnih
romana – da ga namene i domaćem i stranom tržištu,
što bi moglo da znači da u stvari ne postoji zapadni
monopol u »proizvodnji i prodaji« robe s balkanskom
etiketom, kao što se ni ideološke implikacije
te proizvodnje i prodaje ne svode na zapadnu »kulturnu
hegemoniju« i »imaginativnu i tekstualnu kolonizaciju«. 12
Egzotični Balkan
Ovi pozitivni stereotipi o balkanskim zemljama
i narodima nisu novi, samo su njihove ranije
nastale verzije ažurirane. Bili su prisutni
već u prvim tekstovima koje su evropski putopisci,
trgovci i diplomate posvetili balkanskim zemljama,
ali, što je važno istaći, po pravilu su se tu
javljali zajedno sa mučnim i zastrašujućim opisima
mračnih strana naravi i običaja koji se navodno
mogu naći na Balkanu. Štaviše, moglo bi se reći
da je balkanistički diskurs koji čine isključivo
negativni stereotipi izuzetak, odstupanje od
glavnog toka naracije o egzotičnom Balkanu,
odnosno od tradicije, započete krajem XVIII
veka, da se ovaj prostor diskurzivno konstruiše
kombinovanjem pozitivnih i negativnih stereotipa,
što je prosede svojstven svakom egzotičnom diskursu.
Najbolji majstori egzotičnog putopisa, pa tako
i onog »po divljem Balkanu«, znaju da se pažnja
čitalačke publike drži budnom ne samo prizorima
koji izazivaju odvratnost i gnušanje prema dalekim
i čudnim ljudima i njihovim običajima, nego
i slikama koje mogu da pobude simpatiju i razumevanje,
a često i divljenje prema njima.
Treba se samo setiti Alberta Fortisa i njegovog
Putovanja u Dalmaciju (Viaggio
in Dalmazia) iz 1774. godine, koji je publiku
u Italiji, a ubrzo zatim, zahvaljujući prevodima,
i onu u Nemačkoj i Francuskoj, upoznao sa egzotičnim
Morlacima, kako su u to vreme nazivani stanovnici
istarskog i dalmatinskog zaleđa. Njihovi surovi
običaji, posebno u odgoju dece, koja su tobože
morala sama da nauče da hodaju i da se oblače,
njihov loš karakter, jer su navodno bili lenji,
zlobni i mogli su se na rad naterati samo silom,
kao i neke njima pripisane anatomske specifičnosti,
koje su ih činile različitim od zapadnjaka,
kao što su dojke Morlakinja, koje su navodno
bile tako duge da su se mogle prebaciti preko
ramena ili nositi ispod pazuha – nisu sprečili
Fortisa da u životu ovog naroda vidi i neke
prednosti u odnosu na život na Zapadu: »Nevinost
i prirodna sloboda pastoralnog doba još uvek
su očuvane među Morlacima ili su bar mnogi njihovi
tragovi ostali na mestima udaljenim
od naših naselja. Njihova čista srdačnost nije
sputana obzirima i iskazuju je ne mareći za
okolnosti«, pa se tako pokazuje – zaključuje
Fortis – da »fina čuvstva mogu prebivati u umovima
koje nije formiralo ili, bolje rečeno, iskvarilo
društvo koje mi nazivamo civilizovanim«.13
Egzotični diskurs u stvari je konstitutivno
dvosmislen, takoreći po prirodi prevrtljiv.
Ljudi i stvari koje on »opisuje« nemaju dve
vrste osobina, loše i dobre, nego su to uglavnom
iste osobine, ali različito interpretirane,
pa će tako u jednom trenutku pribegavanje sili
biti pohvaljeno kao hrabrost i plemenita borbenost,
a u drugom kao varvarstvo i nasilništvo, kao
što će neformalno ponašanje u jednom slučaju
biti vrednovano kao iskrenost, ljudska toplina
i osećajnost duše, a u drugom slučaju osuđeno
kao primitivizam i bahatost. Tako i kad je reč
o egzotičnom Balkanu, već je i samo njegovo
ime dvosmisleno, i to – kako je primetio Dejvid
Noris – od vremena romantizma, kad počinje »pravo
produbljivanje semantičke složenosti termina«.14
Jer za egzotični diskurs je važna samo mogućnost
da se uspostavi jasna razlika između »nas« i
»drugih« i da se ta razlika učvrsti tako da
bude supstancijalna, nepremostiva. Nije važno
da li je »drugi« dobar ili zao, nego samo to
da on svoje dobro ili zlo nikada ne može da
podeli sa nama. Prihvatićemo lakše da je on
i sto puta bolji od nas nego da je isti kao
mi. Što bi rekli filozofi, aksiologija je tu
nebitna, bitna je ontologija, ona koja traži
da se utemelji u navodno empirijskoj (u divljini
nađenoj) razlici između ljudi. Prisustvo pozitivnih
stereotipa u egzotičnom diskursu čini ga bližim
kulturnom fundamentalizmu, odnosno stavu da
su sve kulture podjednako vredne ali da su međusobno
nespojive, nego rasizmu koji uvodi hijerarhiju
vrednosti između »viših« i »nižih« kultura i
kojem je zato bliži balkanistički diskurs sveden
na negativne stereotipe.
Balkanizam
i škotizam
Dakle, nije svaki stereotipni
diskurs o Balkanu egzotičan. Takođe, treba reći
i to da takav diskurs nije uvek balkanizam, što
se često zaboravlja, pa se stiče utisak da je
kritika »balkanističkog diskursa« konceptualno
jednoobrazna, iako ona u stvari ide u raznim pravcima,
a ponekad se divergentni pravci tumačenja pojavljuju
u istom tekstu. Zato je metodološki korisno izdvojiti
one pristupe balkanističkom diskursu koji analiziraju
Balkan kao ime, kao etiketu, kao znak (označeno),
kao metaforu ili kao mit, pa nastoje da odrede
njegova značenja i funkcije, pokazujući da »Balkan«
– pored toga što služi za određenje i samoodređenje
Balkanaca – često označava i pojave i događaje
u raznim delovima sveta, koje sa stvarnim regionom
tog imena gotovo da nemaju ništa, odnosno da se
»Balkan« ponekad javlja kao »plutajuća oznaka«.
Drugim rečima, to su pristupi koji se bave balkanizmom
kao diskurzivnom praksom koja eksploatiše Balkan
kao nomen i na tom nomenu zasnovan
tekst, što je, na primer, u središtu rada Marije
Todorove. 15
Takvi pristupi mogu biti komplementarni pristupima
koji se interesuju i za druga retorička sredstva
pomoću kojih se na Zapadu konstruiše slika Balkana,
ali su od njega ipak različiti, jer u ovom drugom
slučaju, kada se govori o »balkanističkom diskursu«
ne misli se samo na metaforične upotrebe »Balkana«,
nego se imaju u vidu i analizi podvrgavaju i druga
imena, metafore, figure i mitovi upotrebljeni
u artikulaciji tog diskursa. Jedinstvo tako shvaćenom
balkanističkom diskursu daje njegov predmet, odnosno
fakat da se tu govori o Balkanu, a ne njegovo
ime, koje ostaje nenaglašeno, pa su potrebna druga
imena da bi se o ovom prostoru nešto reklo. U
stvari, još češći je slučaj da se balkanističkim
diskursom smatra i onaj koji i ne pominje Balkan
po imenu, nego samo neki njegov deo, neku balkansku
regiju ili državu, za koju mi znamo – mada nam
tekst to ne kaže – da su na Balkanu. Čak i tekstualne
reprezentacije balkanskih krajeva koje su nastale
pre nego što je ovaj region dobio svoje slavno
ime, dakle pre početka XIX veka – na primer, Fortisovi
putopisi po Dalmaciji i »Morlakiji« s kraja XVIII
veka – analiziraju u korpusu tekstova koji čine
»balkanistički diskurs«.
Dakle, u svim ovim slučajevima balkanistički diskurs
nije balkanizam (u smislu koji je tom terminu
dala Todorova), nego tekstualna reprezentacija
nekog prostora, neke zemlje, nekog mesta, za koje
se zna da su na Balkanu, pa njihova imena mogu
da budu metonimije Balkana. Na primer, Dejvid
Noris uglavnom analizira tekstove u kojima se
na stereotipan i mitotvoran način govori o Srbiji,
Crnoj Gori, najčešće bez pominjanja Balkana, ali
on ipak sve to podvodi pod zajednički termin »balkanski
mit«, kako glasi i naslov njegove knjige. On se
u stvari (sasvim legitimno) interesuje za sva
narativna sredstva – pre svega ona književnog
porekla – koja su korišćena za konstruisanje imaginarnog
lika balkanskih zemalja za koje se on interesuje.
Tako Noris navodi interesantne primere uticaja
stereotipa i mitova o egzotičnim plemenima i narodima,
koje je produkovala engleska romantična književnost,
na ono što su britanski novinari »videli« prilikom
svojih poseta Srbiji i Crnoj Gori. Na primer,
u jednom članku dopisnika britanskog lista Gardijan
o veselju s kojim su Crnogorci na Cetinju proslavili
jednu pobedu nad Turcima 1877. godine Noris je
primetio uticaj Valtera Skota, odnosno njegovog
romana Veverli o škotskim gorštacima.
Britanski novinar je tvrdio da je to veselje »ekstaza
neshvatljiva, nemoguća u civilizovanoj zemlji,
gotovo neopisiva civilizovanim izrazima«, ali
je u stvari Crnogorce slikao pomoću u to vreme
već izlizanog književnog klišea o ljudima koji
žive u planinama, podalje od glavnih puteva i
velikih gradova, divlji i u duši čisti, kao velika
deca. »Da, ovo su deca« – pisao je ovaj ljubitelj
Valtera Skota suočen sa veselim Crnogorcima –
»deca u svojoj primitivnoj jednostavnosti,
u svoj poeziji svog bića; deca po svom govoru,
svojoj politici, svom vojevanju; i ovo je divlje,
potpuno dečje prepuštanje veselju«. On je Crnu
Goru – kako je utvrdio Noris – video »kroz prizmu
jednog fiktivnog sveta, izmišljenog nekoliko decenija
ranije«. 16
Dakle, ovde je reč o, kako bismo danas rekli,
medijskoj upotrebi romantičarskog klišea o robusnim
Škotima za izveštavanje o jednoj balkanskoj zemlji,
o nekoj vrsti »škotizma«. Pri tom, podrobna analiza
ovog stereotipa mogla bi da pokaže da ključna
metafora ove slike, metafora o ljudima-deci, ne
vodi poreklo od Valtera Skota i engleskih romantičara,
nego je verovatno mnogo starija, jer se susreće
i u tekstualnim reprezentacijama takozvanih primitivnih
naroda nastalim još u XVI veku. Na primer, Žak
Kartje, prvi evropski putnik koji je boravio u
Kanadi (tokom tri putovanja između 1534. i 1542.
godine) i pisao o tamošnjim autohtonim stanovnicima,
u svojim Putovanjima u Kanadu opisivao
je Irokeze iz okoline današnjeg Montreala kao
»dobre divljake«, a njihov karakter kao karakter
ljudi »čija je duša čista kao kod dece«. 17
Slučaj je hteo da upravo u vreme kad sam pisao
ovaj tekst, u Politici (13. jul 2010)
pročitam članak sociologa Jova Bakića, čiji je
naslov razumljivo privukao moju pažnju – »Ljudi
detinjeg uma i kapitalizam«. Kao svojevremeno
onaj dopisnik Gardijana, koji se čudio
pobedničkom veselju detinjastih Crnogoraca, u
ovom članku se Jovo Bakić iščuđava kako Amerikanci
iz Česterfilda (Masačusets) na ulici, kao neka
deca, slave Dan nezavisnosti. Na prvi ton himne,
piše Bakić, »prisutni u patriotskom zanosu skaču
na noge lagane i desnu ruku polažu na srce...
Sve je veselo, samo nedostaju zvezde Pinkove Grand
parade, pa da ugođaj bude celovit. Ljudi detinjeg
uma se vesele, uživaju u moći nacije koja ih prevazilazi
i ublažava muke svakodnevne borbe za opstanak
u kapitalističkom svetu... Zatim se veče provodi
uz vatromet, taj raj za oči ljudi detinjeg uma.
Srećni, mogu na počinak, a već sutra u trku za
dolarom«.
Ipak u ovoj, Bakićevoj verziji stereotipa o ljudima-deci,
za razliku od verzije Gardijanovog novinara,
infantilnost nije posledica odsustva civilizacije,
nego njenog posrtanja i propadanja u kapitalizmu,
u trci za dolarima. Dok u infantilnom ponašanju
Crnogoraca britanski posmatrač nalazi i nešto
poetično, Bakić, koji Amerikance posmatra – kako
sam kaže »iz ugla Evropljanina« – u njihovim detinjim
umovima nalazi samo kič i tupost. Dok je pred
očima prvog lebdela slika Skotovih gorštaka, pa
je on mogao Crnogorce da poetizuje, dotle se u
članku našeg sociologa o Amerikancima oseća uticaj
geopolitičke lektire o američkom zlu, koja ume
da signalizira skretanje ulevo, a u stvari zavrće
sasvim udesno. No, u svakom slučaju, ovaj članak
je za mene još jedan primer koji pokazuje da omalovažavajući
stereotipi i tekstualne reprezentacije s ukusom
kulturne hegemonije nemaju samo jedan izvor i
jedan smer kojim traže svoje žrtve, ne rađaju
se samo na Zapadu da bi se okomili na Balkan,
nego – i to sasvim lako – mogu da se zametnu i
na ovoj drugoj strani, da bi uzeli na nišan Zapad.
A to što se u ovom slučaju stanovište ove druge
strane ne definiše kao srpsko ili balkansko, nego
kao evropsko, pokazuje kako se srpstvo i balkanstvo
mogu udružiti sa evropejstvom, pod uslovom da
se evropejstvo shvati kao nešto suprotno Americi, »divljoj
Americi«.
|
|
Ivan
Čolović |
1 Božidar
Jezernik, Divlja Evropa, prevela s
engleskog S. Glišić, Biblioteka XX vek, 2008,
str. 23.
2 Dejvid
Noris, Balkanski mit, prevela s engleskog
T. Slavnić, Geopoetika, 2002, str. 57.
3 Marija
Todorova, Imaginarni Balkan, prevele
s engleskog A. B. Vučen i D. Starčević, Biblioteka
XX vek, 2. izdanje, 2006, str. 47.
4 O ovome
je M. Todorova pisala i u ogledu »Zamka zaostalosti«,
u: Marija Todorova, Dizanje prošlosti u
vazduh, prevela s engleskog S. Glišić,
Biblioteka XX vek, 2010, str. 11–57.
5 Esej je
najpre objavljen u zagrebačkom časopisu Erazmus
(br. 19, 1997), a zatim u knjizi: Dunja Rihtman-Auguštin,
Ulice moga grada. Antropologija domaćeg
terena, Biblioteka XX vek 2000, str. 211–236.
6 Jean-Arnault
Dérens, Laurent Geslin, Comprendre
les Balkans. Histoire, sociétés, perspectives,
Non Lieu, Paris, 2007.
7 Katarina
Luketić, »Bijeg s Balkana«, Zarez,
Zagreb, br. 224, 7. 02. 2008.
8 »Kod Dva
jelena«, u: Ivan Čolović, Politika simbola,
str. 257–261, Biblioteka XX vek, 2. izdanje,
2000.
9 Imaginarni
Balkan, str. 132.
10 »Balkanika«
je ime etno-sastava koji je 2000. godine osnovao
Aleksandar Sanja Ilić i nagrade za najbolje
delo popularne muzike balkanskih autora, ustanovljene
2010. godine (»Balkanika Music Awards«); njen
prvi laureat bio je srpski muzičar Željko Joksimović.
11 Videti:
»Među zvezdama srpske etno muzike« i »Povratak
na Balkan«, poglavlja u: Ivan Čolović, Etno.
Priče o muzici sveta na Internetu, Biblioteka
XX vek, 2006, i »Zašto se dičimo Balkanom?«,
u: Ivan Čolović, Balkan – teror kulture,
Biblioteka XX vek, 2008.
12 Vesna
Goldsvorti, Izmišljanje Ruritanije. Imperijalizam
mašte, preveli s engleskog V. Ignjatović
i S. Simonović, Geopoetika, 2005, str. X–XV
i 248–255.
13 Navedeno
prema B. Jezernik, Divlja Evropa, str.
71–72.
14 Balkanski
mit, str. 16.
15 U predgovoru
drugom izdanju prevoda Imaginarnog Balkana
na srpski Todorova još jedanput definiše svoje
shvatanje balkanizma: »Zbog teškoća u modernizaciji
i pratećih nacionalističkih aberacija, Balkan
je sve više postajao simbol za nešto agresivno,
netolerantno, varvarsko, polurazvijeno, polucivilizovano,
poluorijentalno. Upravo sam tu metaforu i način
na koji se ona koristi u realnoj svetskoj politici
i kritikovala u knjizi Imaginarni Balkan,
i tvrdila da taj specifični diskurs, koji sam
nazvala balkanizmom, bitno određuje stavove
prema Balkanu i radnje usmerene prema njemu«. Imaginarni
Balkan, str. 15.
16 Balkanski
mit, str. 45.
17 Jacques
Cartier, Voyages au Canada (avec les relations
des voyages en Amérique de Gonneville, Verrazano
et Roberval), François Maspero, FM/La Découverte,
Pariz, 1981. |