U pitanju je arapska reč (
keyf)
koja znači:
stanje,
raspoloženje,
kakvoća,
kvalitet,
zadovoljstvo,
uživanje. Stigla nam je preko Turaka,
a mi smo je obogatili (kao i Turci) još ponekim
značenjima i izvedenicama.
Za Đorđa Popovića Daničara (1884)
ćef
je
naslada života,
veselje,
radost,
dobro raspoloženje,
dobra volja,
uživanje,
zdravlje
tela i duše. U savremenom Matičinom
Rečniku
srpskohrvatskog književnog jezika ćef
je
želja,
volja,
prohtev
(»Dođe mu ćef da se ženi«); pa
dobro raspoloženje,
zabava,
veselje (»Ne mogu gledati
da Turci s glavom njegovom sebe ćef čine«). U
Škaljićevim Turcizmima
ćeif,
ćejif,
ćejf,
ćef je
dobro raspoloženje,
naslada,
naslađivanje,
uživanje
(»Sad im neću pomrsiti ćeifa«). Drugo značenje:
volja,
prohtev,
hir,
i treće:
pripito stanje (u frazi:
u
ćejfu je).
U epskim narodnim pesmama javlja se i oblik
ćeiv
(»Kad se ladna napojiše vina, / i junački ćeiv
zadobiše«). Postoji i oblik
ćev
(u izreci »ćev ti piti –
od volje ti«).
A u Dalmaciji čak i ikaviziran –
ćip.
Tu su i denominali na
-iti:
ćefiti
–
biti dobre volje;
naćefiti
se –
naveseliti se (u narodnoj
pesmi);
ćefnuti se –
prohteti
se (»Stanodavac uzima za kiriju †...‡ koliko
najviše može da dobije, a kada mu se
ćefne
– da otkaz«). Nisu izostali ni pridevi:
će(j)ifli
–
dobro raspoložen,
dobre volje,
malo »nakresan«,
u pripitom stanju.
Odnosno
ćefli,
ćeflija,
ćeflisan,
ćevlija,
ćevleisan.
Prihvaćena je čak i turska negativna postpozicija
-siz, odnosno
-suz (bez) –
ćejifsuz,
ćefsuz –
neraspoložen,
rđave volje,
malo bolestan.
Za Hrvata Antuna Hangija koji je, krajem XIX veka,
učiteljevao u Bosni, »Ćeif je nešto posebnoga,
što osim naših Muslimana valjda nijedan narod
na svijetu ne poznaje. I kao što Francuzi imaju
svoj esprit, tako imaju naši Muslimani svoj ćeif.
Ali kolike li razlike između ćeifa i esprita?!
I dok se pod espritom razumijeva nešta spretna,
poletnoga, označuje nam ćeif da se je čovjek smirio,
da se je smirilo ne samo tijelo, nego i duh njegov.
Ćeif je
kad se uzneseš u neko bezbrižno carstvo,
ne znajući za čas ni da dišeš, ni da kahvu piješ,
ili grizeš cigar duhana. Elem nešta slična
onoj talijanskoj:
Dolce far niente. Ćeif
opet u širem smislu jest ono što bismo mi rekli:
hoće mi se ili
drago mi je.
Ako čovjek nešta učini, pa ga ko upita zašto je
to učinio, odgovoriće mu:
tako mi je bilo
po ćeifu. Isto tako upitaš li ga zašto nešto
nije učinio, reći će ti:
nije mi bilo po ćeifu
– pa mirna Bosna«.
 |
| |
Olga
Zirojević |