|
Klemperer, LTI
Jezik i ton prevoda Maje Matić i Aleksandre
Bajazetov-Vučen takvi su da će osvojiti i najzahtjevnijeg čitaoca
Da nije kako jeste vijest bi mogla biti posve lijepa: u Beogradu je, krajem
2006, izdavač po imenu Tanjug objavio prvi srpskohrvatski prevod čuvene
knjige Victora Klemperera o jeziku za vrijeme Trećega rajha.
LTI je najpoznatije Klempererovo djelo.
Naslov je skraćenica od Lingua Tertii Imperii
(Jezik Trećega rajha). U trideset šest poglavlja, kojima prethodi opsežan
predgovor, a kojima na kraju stoji kratak pogovor, autor, njemački Jevrejin,
romanista i profesor na Tehničkom univerzitetu u Drezdenu, zapisao je, popisao,
opisao i analizirao mnoge sablasne aspekte jezičkoga nasilja nacističke
Njemačke. Njegovo svjedočanstvo o brutalnosti i manipulaciji ljudima putem
manipulacije jezikom etabliralo se kao nezaobilazna građa za proučavanje
jezičke pošasti Trećega rajha. Dobar dio knjige čine
|
naučne analize nacističkoga jezika, no valja reći da postoji saglasnost
među kritičarima u pogledu ocjene da ove nisu onakve kakve su mogle
biti da se autor mogao služiti svojim knjigama, koje su mu bile
zaplijenjene ("...ali gde je sada moja biblioteka u kojoj bih
to mogao da proverim? Da li bi imalo svrhe da se kod Gestapoa raspitam
o njenoj sudbini?", pita se on - na str. 21 - koliko gorko
toliko i ironično pri nagađanju o izvoru čak i za jednu anegdotu,
onu o apsurdnosti situacije cirkuskog igrača na žici za kojeg se
ne zna da li na žici održava ravnotežu zato što drži onu znanu šipku
ili pak drži šipku zato što mu čuva ravnotežu).
LTI je prvi put objavljena 1947.
godine, u deset hiljada primjeraka, u Aufbau-Verlag, izdavačkoj
kući koja je tada bila u dijelu Berlina u sovjetskoj zoni. Drugo
izdanje izlazi kod istog izdavača u istoj tiraturi, godine 1949,
ali bez 29. poglavlja, onog s naslovom Zion.
Razlog za cenzuru bio je osjetljiv sadržaj
|
|
|
|
Giovanni Boldini (1842-1931),
Portrait of Sarah Bernhardt,
1880.
|
 |
poglavlja u kojem Klemperer navodi riječi ruskog Jevreja Seliksohna, inače
pristalice cionizma, o tome kako je Hitler zapravo učio od Jevrejina Herzla
da "Jevreje posmatra kao narod, kao političku celinu, i da ih sve podvede
pod Weltjudentum, belosvetske Jevreje". Poglavlje je cenzurirano, jer
je SSSR u to vrijeme nastojao da ima dobre odnose sa Izraelom, a u vrhu
sovjetske berlinske ispostave svakako je prevladalo mišljenje da bi objavljivanje
rečenoga poglavlja u Klempererovoj knjizi moglo imati više uticaja na izraelsko-sovjetske
odnose nego neobjavljivanje. Od trećeg izdanja, godine 1957, koje je objavio
Max Niemeyer iz grada Halle, 29. poglavlje je opet u knjizi.
Prvo zapadnonjemačko izdanje LTI izlazi u Darmstadtu 1966. pod naslovom
Die unbewältigte Sprache. Aus
dem Notizbuch eines Philologen >LTI<
(Nesavladani jezik. Iz bilježnice jednog filologa.
LTI). Isti naslov nosi i drugo zapadnonjemačko izdanje izišlo u Münchenu
1969. godine. Nakon ujedinjenja Njemačke ustaljuje se naslov: LTI.
Notizbuch eines Philologen, a 2005. izišlo je 21. izdanje.
LTI je Klempererov pokušaj da se bavi naukom
nakon što je, zbog svoga nearijevskog porijekla, ostao bez posla. Naukom
se ne uspijeva baviti kako bi htio i znao, pa svoje svjedočenje često svodi
na oblik svakodnevne priče, anegdote ili potresnog opisa ličnih doživljaja.
Sve to on čini, piše sociolog Helmut Elbers, da bi svoje znanje prenio i
da bi djelovao pedagoški, prosvjetiteljski i antifašistički. Teškoća da
se LTI smjesti u određenu književnu vrstu
predstavlja zajedničko mjesto kod mnogih proučavalaca Klempererova djela.
Tako Ehwald Lang piše, koristeći i verzal, da se "okolnosti u kojima
je LTI nastala ogledaju u KOMPLEKSNOSTI,
ZGUSNUTOSTI i NEPOSREDNOSTI teksta, te određuju njegovu formu kao DOKUMENTARNU
MONTAŽU, i to tako da se tema i predmet knjige umnožavaju i pri tome neprekidno
otvaraju nove prilaze". Pojam "dokumentarna montaža" ukazuje
na naučnu i na umjetničku dimenziju Klempererove knjige, na fiktivne i na
doživljene događaje. Koliko je to štivo kompleksno pokazuje i činjenica
da i sam autor više puta, nesvjesno, svoje doživljaje opisuje - nacističkom
terminologijom! Na jedno od tih mjesta, ono u prvom poglavlju, ukazuje Elbers:
"Als dann die Beamtenschaft gereinigt
wurde und ich meine Katheder verlor..." ("Kad je onda činovništvo
bilo očišćeno, a ja izgubio katedru",
oba kurziva S. G.). Za ovu pojavu ima primjera čak i u Klempererovim Dnevnicima,
kao ovaj za čuvenu nacističku riječ "fanatisch": "Inzwischen
gärtnert Eva oben fanatisch weiter"
("U međuvremenu Eva nastavlja da fanatično
kopa u vrtu", kurziv S. G.).
O recepciji Klempererove LTI postoji cijela
biblioteka knjiga i radova. U DDR je imala status "narodne knjige".
Jürgen Fuchs piše 1984. da mu se "...pitanje 'Kako je bilo tada?' kojim
sam želio da istražujem krivicu drugih preokrenulo u 'Kako je danas? Gdje
i kako živim i govorim?'". Sablasni svijet nacističkih superlativa
i skraćenica, uklanjanja starih a nametanja novih tuđica, uspostave i propisivanja
novih termina, u nekim aspektima pokazuje fatalnu srodnost i s težnjama
na srpskohrvatskom jezičkom području u posljednjih petnaestak godina. O
nekima će od njih biti riječi u slijedećem broju ovoga lista.
A sada nešto o senci lijepe vijesti s početka ovog teksta.
Vijest nije posve lijepa, jer knjiga nije kakva je morala biti. Originalnog
naslova: LTI. Notizbuch eines Philologen
nema na koricama prevoda, već je uz LTI
nadodano "Istina o jeziku nacista". Taj dodatak je ispisan kao
naslov knjige, a na hrbatu knjige je stavljen u zagradu, uz LTI
van zagrade. Na trećoj strani knjige, onoj koja se pri navođenju naslova
načelno uzima za mjerodavnu, stoji između LTI
i Istina o jeziku nacista, u zagradi: Beležnica
jednog filologa. Neumjesna igra sa zagradama, koje u njemačkom naslovu
ne postoje, zapetljana je izmišljanjem istine
o jeziku nacista. Takav potez, vjerovatno učinjen iz želje da se
naslovom primame mogući kupci, posve je neobjašnjiv ako se ima u vidu da
je knjiga otisnuta u samo pet stotina primjeraka. Imajući u vidu da prevoditeljice
knjige Maja Matić i Aleksandra Bajazetov-Vučen predaju na odsjeku za germanistiku
beogradskog Filološkog fakulteta, a da bibliografije njihovih prevoda (dijelom
dostupne i na internetu) upućuju na njihovu visoku filološku odgovornost,
teško bi bilo povjerovati da su one učestvovale u poslu preimenovanja. Onaj
ko je odlučio da u naslovu knjige jednoga od najrigoroznijih filologa Njemačke
svoga vremena upotrebi riječ istina kao
da nije čitao ono što je preimenovao. Recimo, ovo mjesto na početku knjige,
na 26. stranici: "danas znam da ipak neću biti u stanju da svoje refleksije
i pitanja o jeziku Trećeg rajha prevedem iz nabacanih beležaka u koherentno
naučno štivo". Ili ove, završne u knjizi: "Tako je ova knjiga
nastala: ne toliko iz sujete, nadam se, koliko zbog lajanja". Jer i
kad bi filološka bilježnica Klempererova bila opterećena pretenzijom da
se bavi istinom o jeziku nacista, ona istinu
ne bi mogla dosegnuti: u njoj nema opisa neizostavnog i svakako najstrašnijeg
jezičkog aspekta nacističke Njemačke, onoga u konclogorima. U jedinstvenoj
sudbini Klempererove bilježnice, u kojoj nije nedostajalo ni izdavačke cenzure,
ovo je, koliko mi je poznato, prvi slučaj njenoga preimenovanja
u prevodu. Legitimno je pitati izdavača, njegove urednike (u knjizi
se ne imenuje nijedan!) i prevoditeljice: ko joj je i zašto promijenio naslov?
I je li taj koji je to učinio bio svjestan da time gazi autorovo dostojanstvo?
A je li se mislilo i na to šta bi mogao na promjenu naslova reći ili učiniti
pravni zastupnik autorove ostavštine?
Beogradsko izdanje nije ni tehnički ozbiljno dostignuće: tekst je nepotrebno
složen slogom Times od najmanje 12 tačaka (a najčitljiviji je onaj od 11),
što je suzilo knjižni rub, papir i štampa su kao da su iz kakva prosječnog
kompjutera ili fotokopirnog aparata iz ranih devedesetih godina. Na unutrašnju
naslovnu stranicu zguran je naslov originala, a imena dviju prevoditeljica
bačena su na suprotnu lijevu, između imena priređivača kompjuterskog sloga
i štamparije. Nije ništa bolje ni sa posljednjim dvijema stranicama. Na
njima se nalazi Sadržaj, a podno njega
bilješka o tome koji je dio knjige prevela jedna a koji druga prevoditeljica.
Iza toga stoji napomena o prevodilačkim bilješkama; za ove posljednje se
kaže da su načinjene prema Enciklopediji nacionalsocijalizma,
prema Brockhausu i prema Glosaru
nacionalsocijalističkoga njemačkog jezika. No u knjizi od tih bilježaka
nema ni jedne jedine! Bez tih bilježaka ovakva knjiga nije ono što bi morala
biti. Mora se spomenuti i da u knjizi nema ni kurzivom označenih mjesta
u originalu, što izdavačevu poduhvatu daje znak ne samo propusta već i goleme
neozbiljnosti. Spisak bi mogao biti i duži, no neka za ovu priliku bude
ovoliki.
Sve ovo baca sjenu nepravde na posao koji su načinile prevoditeljice. Njihov
prevod je filološki podvig, te im valja izraziti zahvalnost što su za srpskohrvatskog
čitaoca prevele tekst koji mnogi filolozi smatraju teško prevodivim, a neki
i neprevodivim. Jezik i ton prevoda Maje Matić i Aleksandre Bajazetov-Vučen
takvi su da će osvojiti i najzahtjevnijeg čitaoca.
|