|
|
Republika
|
OGLEDI
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Jesu li učenici posredstvom ovih udžbenika na bilo koji način upućeni jedni na druge, mogu li ih u njima pronaći ili prepoznati? Mogu li saznati nešto o međusobnim (jezičkim, povijesnim, etničkim, političkim, religijskim, teritorijalnim i kulturno-civilizacijskim) bliskostima ili razlikama? Povijest i lektira Komparativnom je analizom sadržaja čitanki za osnovne škole i gimnazije beogradske, sarajevske i zagrebačke produkcije (izdanja 1994-1997) ustanovljeno da su im vanliterarna konstrukcijska uporišta ista ili slična. U osnovi se radi, s jedne strane, o istoj, devetnaestostoljetnoj koncepciji povijesti nacionalne književnosti i, s druge strane, mada ne podjednako prisutnim u svim produkcijama, o postupcima isključivanja Drugog, tj. isključivanja onih sadržaja za koje se smatra da pripadaju Drugom. Oba su uporišta upregnuta u izgradnju novih nacionalnih identiteta. U metodičkoj obradi (pitanja uz osnovni tekst, književnoteorijski tekstovi, grafičko uređenje i sl.) hrvatske se čitanke znatno razlikuju od bosanskih i srpskih, znatno više je prisutno nastojanje da se osnovni tekst, književno djelo, što više približi učeniku.
U novovjekovnoj školskoj tradiciji lektira, kao neka vrsta
obavezujuće književnosti, zauzima u svojoj ukupnosti posebno mjesto u
tvorbi i reprodukciji kulturnog identiteta svakog društva, političke i/ili
nacionalne zajednice. Ona je jedno od onih skladišta za čije stanje postoji
permanentna zainteresiranost. Formira se i mijenja u zavisnosti kako od
ukupnih društvenih promjena, a kroz procese dugog trajanja, tako i od
naglih pa i radikalnih političkih zaokreta (koji pak nisu toliko rijetki
da bi se njihovi uticaji mogli marginalizirati, a niti česti da bi onemogućili
bilo kakav kontinuitet i neka opća konstrukcijska uporišta). Kao što česte
izmjene ovih uporišta ukazuju na nestabilnosti odnosnih društava i/ili
zajednica, tako i njihova nepromjenljivost - "konačno pronađen ili
zadan oblik" - upućuje na statičnost i neku vrstu kulturnog dogmatizma.
U društvima "primarne usmenosti" ili društvima predpismenosti,
u pravilu stabilnim ali i statičnim, poezija, povezana s muzikom i plesom,
a izvođena na "festivalima" uz aktivno učešće prisutnih, imala
je "ulogu sredstva za skladištenje kulturnih informacija kako bi
ove mogle ponovo da se upotrijebe: ili jednostavnije rečeno ulogu utemeljivača
kulturne tradicije" (Havelock, 1991: 98). Ono što je važno za tradiciju,
za nasljeđivanje i ugrađivanje u savremenost je, prema Havelocku, stabilnost
i ponavljanje, pa će odatle to proširiti i na savremene školske prilike:
"Pedagozi imaju obično negativan stav prema pojmu zapamćivanja, jer
se po njihovom shvatanju ono upotrebljava da označi mehaničko ponavljanje
nekog materijala koji nema nikakvo značenje. Ovo je jedna od najvećih
istorijskih zabluda koja stvara pogrešnu sliku o nama samima. Nije kreativnost
(ma šta mi pod tim pojmom podrazumevali) ta koja nam nudi rešenje zagonetke
našeg civilizacijskog postojanja, već su to sećanje i pamćenje. Pismenost,
preko sačuvanih dokumenata, pruža neku vrstu veštačke memorije" (Havelock,
1991: 96 i 97). Ostavimo po strani ovaj "negativan stav prema pojmu
zapamćivanja" i "historijsku zabludu" u vezi s tim - "ma
šta mi pod tim podrazumjevali" (jer, na kraju krajeva, nekad je neko
proizveo i ono što se pamti i treba zapamtit i ono čega se sjećamo i treba
da se sjećamo) i obratimo pažnju na ono što pisac hoće da nam kaže, a
što bi za nas u ovoj stvari kojom se ovdje bavimo moglo biti od koristi.
Ponavljanjem se, kaže pisac, stabilizira neka struktura, znanje, vrijednost,
poruka. Stabilizacija i jest svrha tih postupaka. Fiksiranjem određenih
sadržaja i postupaka osigurava se njihov prenos s generacije na generaciju,
postiže se njihova trajnost, važenje za "sva vremena", kanonizacija.
I pored intencija ka univerzalnom važenju i trajnosti, što je imanentno
prisutno u ovim postupcima, i izgradnja je književnog kanona, kao nečega
što bi, uskladišteno, a prema evropskoj humanističkoj tradiciji, trebalo
biti trajno i univerzalno, u samom njenom postupku dovedena, međutim,
u pitanje (čime je dovedena u pitanje i ta tradicija, a što je, kako se
tek kasnije vidjelo, bilo sadržano u samoj njenoj izgradnji). Tvorba je
književnog kanona, "skupine književnih djela kojoj je (obično) akademska
institucija pripisala središnju važnost za jednu kulturnu zajednicu",
kaže V. Biti (1997: 170), "pretpostavka svake književnokritičke škole
jer ona preko njega legitimira svoje estetičke i ideologijske sklonosti".
Otvorena relativizacija kanonskih vrijednosti ili intencijâ kojima se
one nastoje uspostaviti (trajnost, jedinstvenost, univerzalnost i sl.)
danas je postala opće mjesto iz kojega se denuncira ono što se nastojalo
ili nastoji učiniti univerzalnim. Time, međutim, nije ukinuta potreba
za konstruiranjem stabilnih i trajnih vrijednosti (pa i onda kada su one
i načelno dovedene u pitanje, kada se ništa više ne preuzima kao neupitno);
moguće je da je tek stvorena napetost u samoj strukturi djelovanja usmjerenog
na izgradnju nekog identiteta koji (kao društvo, kultura i sl.) nastoji,
za potrebe svoje reprodukcije, "nadzirati proizvodnju značenja, obuzdati
konotativne procese, zaključiti ih u skladu s dominantnim diskurzom na
način koji odgovara uspostavljenim odnosima moći" (Duda, 2002: 82).
Svakako, taj se nadzor obavlja ponavljanjem i fiksiranjem određenih postupaka
i sadržaja, skladištenje u riznicu kolektivnog pamćenja čini ih stabilnim
i trajnim, ali istovremeno ih, vođene vlastitim "sklonostima",
relativiziraju neke "institucije", "škole" ili raznovrsne
grupe i pojedinci. Sukobi oko ovih postupaka i sadržaja koji jesu ili
bi trebali biti riznica kolektivnog pamćenja, sukobi su oko onog što se
naziva identitetom neke zajednice, grupe i sl., sukobi kojima se nastoji
uspostaviti kulturna hegemonija posebno (za ovu stvar) zainteresiranih
i/ili ovlaštenih "institucija", "škola", grupa i pojedinaca.
Zbirka tekstova, kao sistematizirana, kako bi rekao Havelock, vještačka
memorija (jer se pamti po zapisivanju, a ne po zakonima govornog jezika),
koja bi trebala imati svoju stabilnost i trajnost i koja bi, kao transponirano
iskustvo, trebala opsluživati više generacija neke skupine, jedno je od
uporišta u konstrukciji tradicije, a preko nje i uporište u izgradnji
identiteta odnosne skupine. Kao zbirka tekstova, "školska književnost
danas je još uvijek ono što je bila lektira ili njezin ekvivalent nekad
- storage language... medij koji skladišti i hrani 'kolektivno iskustvo'
potrebno za očuvanje, obnavljanje i nastavljanje neke skupine; ujedno
i ustanova koja s tim zgusnutim i konzerviranim 'iskustvom' tovi i hrani
ljudsku mladunčad, da njenom pomoću izrastu u članove kolektiva"
(Močnik, 1999: 112). Nastavom se književnosti (prenošenje, učenje i usvajanje
znanja o književnosti) ovo izrastanje obavlja tako što je ona, nastava,
kao planski, programiran i institucionalno organiziran sistem djelovanja
"'ugrađena' u svaki odgojno-obrazovni sustav" i, posljedično,
odgovara njegovim specifičnim potrebama (odgojno-obrazovni ideali, vrsta
škole itd.), pa se stoga "književnost pojavljuje u nastavnim programima
u uskom izboru izvedenom prema eminentno neknjiževnim kriterijima"
(Solar, 1981: 113 i 114). U samoj je, dakle, konstrukciji "zbirke
tekstova", školskoj književnosti i nastavi, ugrađena temeljna protivriječnost:
s jedne strane, prema svojim osnovnim intencijama ta bi konstrukcija,
da bi mogla biti nasljeđivana kroz više generacija, trebala biti stabilna,
trajna i koherentna, a s druge se, pak, strane ona iznova konstruira tako
što se u nju upisuju zahtijevi, potrebe i interesi savremenika. Uslijed
toga ona i jest konstruirana "prema eminentno neknjiževnim kriterijima".
A svrha bi se neke moguće zbirke tekstova, školske lektire i nastave mogla
za određenu zajednicu možda naći u samoj književnosti, u "onom iskustvu
književnosti koje je povjesno relevantno kako za pojedine narode tako
i za čovječanstvo... iskustvu koje daje takve spoznaje kakve narodi nisu
mogli postići izvan književnosti, kakvo se ne može prenijeti izvan poznavanja
upravo književnog u književnosti", koje se uspostavlja kroz neprestani
dijalog i različite interpretacije i smatra "vrijednim zadržavanja
u sjećanju" (Solar, 1981: 119).
Zastupljenost nacionalne književnosti i drugih književnosti u analiziranim udžbenicima različita je s obzirom na to čiji su udžbenici. Bosanski se udžbenici u tome razlikuju od hrvatskih i srpskih; oni su manje od drugih nacionalno ekskluzivni pa su uslijed toga i raznolikiji. Tekstovi su svrstani u nacionalne književnosti prema tome kako su po tom obilježju označeni u samom udžbeniku. Bosanska nacionalna književnost u udžbenicima je označavana dvostruko: kao bošnjačka i kao bosansko-hercegovačka književnost. U srpsku književnost uključeni su i tekstovi iz crnogorske književnosti. Tekstovi iz književnosti južnoslavenskih naroda su svi oni tekstovi koji pripadaju književnosti nekog od južnoslavenskih naroda, a da to nisu tekstovi iz bosanske, hrvatske i srpske (crnogorske) književnosti.
Manja zastupljenost tekstova iz nacionalne književnosti (47,0%) u bosanskim
je udžbenicima povećala zastupljenost tekstova iz južnoslavenskih književnosti
(19,9%) i svjetske književnosti (32,0%). Hrvatski i srpski udžbenici
imaju podjednaku (21,9% i 20,5%) zastupljenost tekstova iz svjetske
književnosti. Razlika među njima je dvostruka: u zastupljenosti tekstova
iz južnoslavenskih književnosti (u hrvatskim udžbenicima udio takvih
tekstova je 1,9%, a u srpskim 11,1%) i u zastupljenosti tekstova koji
pripadaju jednoj od ove dvije književnosti, a koje se u konstrukciji,
što je očito, tretiraju kao onaj "Drugi" (za razliku od srpskih,
hrvatske čitanke ovog "Drugog", autore koji pripadaju srpskoj
književnosti, sasvim isključuju). I isključivanje se, dakle, kao i uključivanje
pojavljuje kao odlučujuća tačka konstrukcije.
Svako, po osnovnom motivu, izvanliterarno "čitanje" književnog teksta može se ocijeniti kao neka vrsta nasilja nad tekstom, tj. traženja u tekstu onog što za sam tekst nije ni važno ili je čak možda sasvim sporedno. Svjesni te opasnosti ipak smo u analizi udžbenika za književnost primijenili takav pristup. Tražili smo određene teme i vrijednosne poruke u tekstu, one sadržaje književnog teksta koji se dovode u vezu sa socijalnom funkcijom književnosti. A ovdje se radi o lektiri, dakle nekoj vrsti obavezujuće književnosti, one književnosti koja postajući lektirom zauzima i posebno mjesto u društvu. Analitički dio posla, tj. prepoznavanje tema i poruka obavili su nastavnici književnosti u srednjim školama ili bibliotekari (sa završenim studijem književnosti), dakle osobe koje su informirani i kompetentni čitaoci i koje su profesionalno i svakodnevno u vezi s analiziranim tekstovima. Time je, koliko je to moguće, ujednačen način "čitanja teksta". Svaki analizirani tekst mogao je imati više tema i poruka. Tekst se nije prepoznavao sa stanovišta neke moguće dominantne teme ili poruke. Zabilježene su sve (istraživačkim instrumentom tražene) teme i poruke o kojima se govori u tekstu, odnosno one koje se mogu prepoznati u tekstu. Teme su podijeljene u dvije grupe: opće, važne u procesu socijalizacije i posebne, one koje se odnose na sukobe, rat i mir.
Izdvojene su slijedeće opće teme, tj. ono o čemu se u tekstu
govori: 1. intimni život (osjećanja, raspoloženja i sl.), 2. porodični
život, 3. društveni život (socijalni položaj, društveni sistem, socijalni
problemi, vlast i sl.), 4. rodoljublje (teme o domovini, zavičaju, ljubavi
prema svom narodu, o "jeziku roda svoga", i sl.), 5. povijest
(događaji, pojave i ličnosti iz prošlosti i sl.), 6. dječji život, 7.
religija (o bogu, vjeri, crkvenom životu, svecima i sl.), 8. priroda (šume,
polja, rijeke, godišnja doba, prirodne pojave, životinje i sl.), 9. umjetnost
(umjetnik, umjetnička djela, umjetničko stvaralaštvo i sl.) i na kraju
10. pitanja egzistencije (o smislu života, položaju čovjeka u svijetu
i sl.).
U podacima prikazanim u tabeli 2 vidljivo je da je zastupljenost traženih tema veća u gimnazijskim nego u osnovnoškolskim udžbenicima (mjesta na rangu su data u zagradama), da se u prvih šest tema i u jednim i u drugim udžbenicima nalazi njih pet (izuzetak su teme iz dječjeg života koje su na petom mjestu u osnovnoškolskim, a na zadnjem, 10. mjestu u gimnazijskim udžbenicima, te teme o rodoljublju). Veće razlike između ove dvije grupe udžbenika postoje kada se radi o temama rodoljublja (25,9%-42,0%), umjetnosti (13,9%-33,3%), religiji (13,9%-29,7%) i dječjeg života (32,8%-14,4%). U cjelini, pak, moglo bi se reći da u bosanskim udžbenicima s obzirom na zastupljenost pojedinih tema, postoje tri grupe: prva je ona koja se odnosi na intimni život, prirodu i egzistencijalne teme, druga se odnosi na porodični i društveni život, te rodoljublje, a treću grupu sačinjavaju teme o umjetnosti, povijesti i religiji.
Tražene su teme u hrvatskim udžbenicima, gledano u cjelini, zastupljenije u osnovnoškolskim nego u gimnazijskim udžbenicima. U bosanskim je udžbenicima, vidjeli smo, obrnuto. Prema mjestu koje zauzimaju na rangu tražene teme se u ove dvije grupe udžbenika najviše razlikuju u slučaju egzistencijalnih tema, tema o umjetnosti, dječjem životu i prirodi. Pojedine teme u hrvatskim bi se udžbenicima, a prema njihovoj zastupljenosti, mogle svrstati u tri grupe: prvu grupu čine teme o intimnom životu i prirodi, drugu grupu čine egzistencijalne teme, rodoljublje i umjetnost, a treću teme iz društvenog i porodičnog života, religije i povijesti.
U srpskim su udžbenicima, slično kao u hrvatskim, tražene teme više
zastupljene u udžbenicima za osnovne škole nego u gimnazijskim udžbenicima.
Prema mjestu koje zauzimaju na rangu, tražene teme se najviše razlikuju
u slučaju rodoljublja (znatno zastupljenije u osnovnoškolskim udžbenicima
- rang 3-7) i umjetnosti (zastupljenost znatno veća u gimnazijskim udžbenicima
- rang 4-9). U cjelini gledano, teme bi se u srpskim udžbenicima mogle,
s obzirom na njihovu učestalost u analiziranim tekstovima, svrstati
(slično kao u bosanskim i hrvatskim udžbenicima) u tri grupe: prvu grupu
čine teme o intimnom životu, prirodi i egzistencijalne teme, drugu porodični
i društveni život, rodoljublje, povijest i umjetnost, a treću religija
i dječji život.
Koliko se u analiziranim udžbenicima književnosti govori o sukobima i da li u tom pogledu među njima postoje razlike? Sukobi, kao posebna vrsta međuljudskih odnosa, podijeljeni su u više grupa. Osnovna razlika među njima odnosila se na način učestvovanja pojedinca u sukobu: da li to čini kao pojedinac, član neke grupe (vršnjaka, sportskog tima, razreda, vjerske grupe i sl.) ili pak kao član neke globalne zajednice (država, narod, globalna vjerska zajednica i sl.). Literatura svakako tematizira konfliktnost ljudske egzistencije, pa iz perspektive procesa socijalizacije čitalaca čitanki (učenika) nije nevažno kolika je zastupljenost tekstova u kojima se govori o sukobima i kakvog su tipa sukobi o kojima se govori. Pogledajmo o tome dobijene podatke.
Najviše tekstova u kojima se govori o sukobima je u bosanskim, a najmanje u hrvatskim udžbenicima (tabela 5). Srpski udžbenici po ovome su između bosanskih i hrvatskih. Zanimljive se razlike u zastupljenosti tekstova u kojima se govori o pojedinim vrstama sukoba. U bosanskim udžbenicima to su tekstovi u kojima se govori o sukobima pojedinca (ponajviše sukobima između pojedinaca - 15,9% je takvih tekstova od ukupnog broja tekstova). U hrvatskim udžbenicima najzastupljeniji su oni tekstovi u kojima se govori o sukobima između pojedinaca (6,5%) i sukobima između grupa (5,2%), a u srpskim dominiraju oni tekstovi u kojima se govori o sukobima globalnih zajednica (11,2%) i sukobima između pojedinaca (10,6%). U bosanskim i hrvatskim udžbenicima sasvim su beznačajne razlike između osnovnoškolskih i gimnazijskih udžbenika. U srpskim osnovnoškolskim udžbenicima veća je zastupljenost tekstova u kojima se govori o sukobima između pojedinaca, te između pojedinaca i porodice, grupa i globalne zajednice.
Udio tekstova koji govore o ratu nešto je malo veći u srpskim nego
bosanskim udžbenicima, a duplo veći nego u hrvatskim udžbenicima. Eksplicite
se o miru najviše govori u tekstovima bosanskih, a najmanje, skoro zanemarivo
(0,4%) u tekstovima hrvatskih udžbenika.
U svim udžbenicima (tabela 7), a posebno srpskim, u tekstovima u kojima
se govori o ratu, dominiraju oni u kojima se govori o stradanju stanovništva
(ubijanje, ranjavanje, raseljavanje, progoni i sl.). Male su razlike
kada se radi o tekstovima u kojima se govori o uništavanju naselja,
kulturno-povijesnih spomenika i sl.
Analizom sadržaja udžbenika književnosti nastojalo se istražiti zasićenost
tekstova vrijednosnim porukama, te moguće razlike koje u tom pogledu postoje
između njih. Vrijednosne su poruke podijeljene u tri grupe: 1. one koje
se odnose na pojedinca (tj. koje osobine, odnosno vrijednosti treba imati
poželjan pojedinac), 2. one koje se odnose na poželjne odnose među ljudima
i 3. one vrijednosti koje su označene kao poželjne u odnosu pojedinca
i zajednice.
Najzasićeniji su bosanski, a najmanje zasićeni hrvatski udžbenici.
Srpski zauzimaju mjesto između njih. U udžbenicima svih produkcija vrijednosno
su zasićeniji tekstovi iz osnovnoškolskih nego tekstovi iz gimnazijskih
udžbenika. Vrijednosno su najzasićeniji tekstovi u bosanskim osnovnoškolskim
udžbenicima (KVZ=0,328, u gimnazijskim 0,296), a najmanje tekstovi u
srpskim gimnazijskim udžbenicima (KVZ=0,100, u osnovnoškolskim 0,306).
U hrvatskim su udžbenicima male razlike u vrijednosnoj zasićenosti tekstova
osnovnoškolskih i gimnazijskih udžbenika (0,135, odnosno 0,104). Evidentirane
razlike u vrijednosnoj zasićenosti tekstova, prije svega one između
bosanskih i hrvatskih udžbenika, ponajviše su rezultat ranije navedenih
razlika: u hrvatskim je udžbenicima, u odnosu na bosanske, znatno manje
tekstova o sukobima (koji su već po sebi izrazito zasićeni vrijednostima),
a znatno više znanstveno-književnih tekstova (gdje, jer se radi o takvom
tipu diskursa, nema ili ima vrlo malo vrijednosnih sudova, pa time i
poželjnih vrijednosti). U svim je udžbenicima najveća zasićenost s poželjnim
vrijednostima/osobinama koje se odnose na pojedinca, iza njih su one
vrijednosti koje se tiču odnosa među ljudima i na kraju su one koje
ukazuju na poželjne odnose pojedinca i zajednice. KVZ za prvu grupu
vrijednosti/osobina u bosanskim udžbenicima iznosi 0,336 (i to je najveći
KVZ), za drugu 0,320, a za treću 0,242. U hrvatskim udžbenicima za ove
tri grupe vrijednosti KVZ iznosi 0,130, zatim 0,107, te na kraju 0,088,
a u srpskim 0,216 za prvu, 0,187 za drugu i 0,144 za treću grupu. Vidimo,
dakle, da se u ovom pogledu radi o istoj vrijednosnoj konstrukciji.
Vrijednosti/osobine iz prve grupe, one koje su značajno zastupljene
u analiziranim tekstovima, neka su vrsta općih mjesta konstrukcije udžbenika
svih produkcija. Između njih nema nekih značajnijih razlika: prvih pet
vrijednosti/osobina na rangu ukupno analiziranih tekstova nalazi se
na prvih pet mjesta u hrvatskim i na prva četiri mjesta u bosanskim
i srpskim udžbenicima. Postoje određene razlike između vrsta udžbenika
po njihovoj produkciji s obzirom na prisutnost vrijednosti/osobina iz
druge grupe, onih koje su malo ili izrazito malo prisutne. One vrijednosti/osobine
koje su u srpskim udžbenicima na prvom i drugom mjestu (najmanja zastupljenost),
u bosanskim i hrvatskim udžbenicima su na osmom i trinaestom, odnosno
dvanaestom mjestu. Ali izrazito niska zastupljenost ovih vrijednosti/osobina
ukazuje na njihovu marginalnost u temeljnoj vrijednosnoj postavi, a
koja je, s obzirom na to da se radi o tekstovima iz raznih vremenskih
razdoblja, relativno stabilna i trajna.
Izbor tekstova iz pojedinih nacionalnih književnosti u srpskim, a posebno hrvatskim udžbenicima, kako smo već vidjeli, obavljao se isključivanjem Drugih. Je li to obavljeno i u uvrštenim tekstovima? Jesu li učenici posredstvom ovih udžbenika na bilo koji način upućeni jedni na druge, mogu li ih u njima pronaći ili prepoznati? Mogu li saznati nešto o međusobnim (jezičkim, povijesnim, etničkim, političkim, religijskim, teritorijalnim i kulturno-civilizacijskim) bliskostima ili razlikama?
Značajnih razlika između udžbenika različitih produkcija nema (tabela
9). Ne može ih zapravo ni biti, jer su tekstovi u kojima bi se mogao
pronaći govor o sličnostima i razlikama isključeni, odnosno nisu uključeni.
Kao da onih drugih i nema. Odnos prema zajedničkom iskustvu i u mnogo
čemu zajedničkoj stoljetnoj povijesno-književnoj tradiciji je odnos
isključivanja. Ovdje se samo u drugom obliku ponavljaju ranije izneseni
podaci o omjeru nacionalne i druge književnosti. Slika, dakle, o "Nama"
i "Njima" u ovim udžbenicima nije naslikana. Tek se u bosanskim
udžbenicima povremeno i rijetko pojavi neki podatak o "Njima".
U hrvatskim i nešto manje srpskim udžbenicima oni drugi (Bošnjaci i
Srbi, odnosno Bošnjaci i Hrvati) skoro da i ne postoje kada se govori
o njihovoj bliskosti.
U bosanskim udžbenicima je (tabela 10) ukupno 55 tekstova u kojima se govori o stradanju navedenih naroda/država. U 72,7% slučajeva stradavaju Bošnjaci i Bosna. Ostali su podjednako zastupljeni. Skoro podjednak je broj tekstova u kojima stradavaju pojedinci (23) i narod (22). Prema načinu stradavanja sasvim dominiraju tekstovi u kojima se govori o žrtvi (45 ili 81,8%), što je (žrtva) posljedica aktivnosti drugih. Po tome ko stradava i po načinu stradavanja ne postoje razlike između Bošnjaka/Bosne i drugih.
Prema broju tekstova u kojima se govori o stradavanju ne postoje skoro
nikakve razlike između hrvatskih i srpskih udžbenika. U oba slučaja
riječ je skoro isključivo o stradanju "Nas" (u hrvatskim udžbenicima
takvih je 94,7% tekstova, a u srpskim 85,9%). U srpskim udžbenicima
nema nijednog teksta o stradanju Bošnjaka i Hrvata. U slučaju načina
stradavanja, kao i u bosanskim udžbenicima, dominiraju tekstovi u kojima
se govori o žrtvi. U hrvatskim je udžbenicima, međutim, najviše tekstova
koji govore o stradanju grupe (45,6% prema 21,8% u srpskim), a u srpskim
o stradanju naroda (46,9% prema 36,8% hrvatskih). Iz podataka prikazanih
u tabelama 10, 11 i 12 vidi se da gledano iz perspektive čitaoca (učenika)
postoji (sa manjim odmakom u bosanskim udžbenicima) skoro isključivo
"Naše" stradanje. Drugi se i na ovaj način isključuju.
U bosanskim udžbenicima 12 je tekstova (23,5%) u kojima i oni drugi
imaju neprijatelja; u hrvatskim je takvih 5,3%, a u srpskim 11,1% (tabela
13).
Bošnjaci/Bosna se niti u tekstovima hrvatskih niti u tekstovima srpskih
udžbenika ne spominju kao hrvatski ili srpski neprijatelji. Jugoslavija
se u hrvatskim udžbenicima kao neprijatelj hrvatskog naroda/države spominje
u 2 teksta. Takvog spominjanja nema u tekstovima bosanskih i srpskih
udžbenika. U tekstovima srpskih udžbenika Turci/Turska kao neprijatelji
u najvećem se broju slučajeva vežu uz narod/državu (21 ili 75,0%), u
hrvatskim uz grupu (8 ili 47,1%), a u bosanskim podjednako narod/državu
i pojedinca (3). Neprijateljstvo Austro-Ugarske u bosanskim se udžbenicima
odnosi na narod/državu (4 od 5). U hrvatskim udžbenicima Nijemci/Njemačka
kao neprijatelj isključivo su vezani uz narod/državu (7), a pretežno
Austro-Ugarska (5), Mlečani i Italija (3) i Srbi/Srbija (3). U bosanskim
udžbenicima Srbi/Srbija kao neprijatelj se podjednako vežu uz narod/državu
i grupu (3). Vidimo da se Srbi/Srbija kao neprijatelji u relativno značajnom
broju spominju u tekstovima bosanskih i hrvatskih udžbenika. Takav slučaj
nije sa Hrvatima/Hrvatskom u bosanskim i srpskim udžbenicima, a Bošnjaci/Bosna
kao neprijatelji se ne spominju ni u hrvatskim ni u srpskim čitankama.
Dominacija Turaka kao neprijatelja, posebno u srpskim čitankama, svakako
je u vezi s brojem u njima uvrštenih epskih pjesama, kako narodnih tako
i autorskih. U jednom nedavno provedenom istraživanju (Figura protivnika
u hrvatskoj povijesnoj epici) D. Dukić je pokazao da se u epskoj poeziji
(u kojoj "klasične deseteračke pjesme, ali i bugarštice, preferiraju
prikazivanje epskog događaja nad njegovim ocjenjivanjem", a u "pisanoj
autorskoj epici... vidljivo je intenziviranje aksiološke funkcije"),
pojavljuju četiri tipa protivnika: Snažni Ratnik (Suparnik), Nasilnik
(Zulumćar), Vjerski Neprijatelj (Nevjernik, Krivovjernik) i Osvajač.
Prvi se na jednoj mogućoj aksiološkoj skali pojavljuje na pozitivnoj,
a ostala trojica na negativnoj strani. Najudaljeniji su Snažni Ratnik
i Nasilnik (Dukić, 1998: 189 i 196). Dok prvi, kao snažan ratnik, kao
junak, vitez, delija i sl. svoju ulogu može dijeliti s Mi-taborom, drugi
kao nasilnik, zulumćar, krvnik to ne može; naprotiv, može se govoriti
o njegovoj satanizaciji (Dukić, 1988: 191 i 192). Figura protivnika,
nezavisno od toga koje mjesto zauzima na aksiološkoj skali, u najvećem
broju slučajeva pripada istom etnonimu, skoro se uvijek radi o Turcima,
pa se stoga može, s jedne strane, govoriti o stvorenoj slici Turaka
(Drugog) u hrvatskoj kulturi (naravno, i u drugim kulturama koje stvaraju
istu ili sličnu sliku), ali i s druge strane, "proučavanjem Protivnika
odnosno Drugog (čija se 'aksiologija u pravilu kreće zonom negativnog
vrijednovanja') u određenoj kulturi posredno se mogu konstruirati odrednice
njena identiteta" (Dukić, 1998: 199). Zbog ovog "kretanja
u zoni negativnog vrednovanja" autor svoje proučavanje figure Protivnika
u povijesnoj epici na kraju svoje studije označava terminom antropologije
zla. Dakle, u hrvatskoj povijesnoj epici (narodnoj i autorskoj) 1. figure
protivnika u najvećem broju slučajeva pripadaju Turcima i 2. kao Protivnik,
Drugi - koji se nalazi u zoni negativnog vrednovanja - ipak nije u potpunosti
isključen iz polja "Naših" vrijednosti (Snažni Ratnik). Slična
analiza bosanske i srpske povijesne epike dala bi vjerovatno slične
rezultate. Turci, kao onaj Drugi, u tekstovima hrvatskih i srpskih udžbenika
pojavljuju se na prvom mjestu. Oni su, vidjeli smo, najčešći neprijatelji.
Visoko su rangirani i u bosanskim udžbenicima, gdje zajedno sa Srbima/Srbijom
djele prvo mjesto. Oni zauzimaju neko posebno i istaknuto mjesto, ponajviše
u srpskim, a zatim u hrvatskim, pa i bosanskim čitankama. Turci su,
dakle, bosansko-hrvatsko-srpski topos. Ako se u potpunosti, skoro u
potpunosti ili u značajnoj mjeri međusobno isključuju, Turci su im polje
susreta, polje gdje se zajedno nalaze. Prezentirana književna djela
u analiziranim udžbenicima su, vidimo, neka vrsta sjećanja na prošlost,
koja, kada se pojavljuju kroz više generacija, postaju (ili to nastoje
postati) skladišta kolektivnog pamćenja. S drugim su podacima iz prošlosti
(historijskim ili kvazihistorijskim, fiktivnim ili kvazifiktivnim) pohranjena
u skladište koje je imalo (a izgleda da još uvijek ima) zadatak stvaranja
i čuvanja identiteta nacionalne zajednice. U tome se nalazi i aktivna
veza između opće povijesti i povijesti književnosti, bar one koja (kao
reprezentant) funkcionira kao udžbenička književnost (lektira). Ovaj
uvid potvrđuje se i podacima (ne samo onim koji se odnose na Turke,
kao zajedničkog mjesta u konstrukciji nacionalne zajednice) o drugim
etnonimima, tj. spominjanju naroda (narod, država, grupa, pojedinac)
u analiziranim udžbenicima. Takvih spominjanja najviše je u tekstovima
bosanskih udžbenika (457), zatim hrvatskim (375), a najmanje u srpskim
(282). Svakako, najčešće se spominju pripadnici naroda kome je udžbenik
i namijenjen: Bošnjaci u bosanskim udžbenicima (20,4% od ukupnog - 457),
Hrvati u hrvatskim udžbenicima (42,4%) i Srbi u srpskim udžbenicima
(34,8%). U bosanskim udžbenicima najčešće spominjanje ostalih naroda/država
je slijedeće: Hrvati/Hrvatska - 35 puta, Srbi/Srbija - 31, Turci/Turska
- 23, Francuzi/Francuska - 22, Austrija, Austro-Ugarska - 20, Nijemci/Njemačka
- 18, Talijani/Italija - 13 itd. U hrvatskim udžbenicima: Turci/Turska
- 26, Talijani/Italija - 16, Srbi/Srbija - 15, Bošnjaci/Bosna - 13,
Francuzi/Francuska - 13, Nijemci/Njemačka - 12, Mađari/Mađarska - 11,
Rusi/Rusija - 11, itd., a u srpskim: Turci/Turska - 35, Bošnjaci/Bosna
- 15, Nijemci/Njemačka -13, Francuzi/Francuska - 11, Hrvati/Hrvatska
- 11, Slovenci/Slovenija - 11, Rusi/Rusija - 8, itd. Uz "Nas"
tu su najčešće "Nama" referentni "Drugi" - oni koji
se najčešće spominju i u "Našoj" nacionalnoj povijesti, s
kojima dijelimo prošlost i sjećanje na nju. I ovdje, kao u slučaju Turaka-neprijatelja,
u čitankama sve tri produkcije oni "Drugi" su skoro istovjetni.
I oni se, mada ne na isti način kao Turci-neprijatelji, nalaze u polju
zajedničkog iskustva. Tako, nacionalne književnosti, kao organizirane
cjeline, koje bi htjele biti ekskluzivne, uspostavljanjem veza s općom
povijesti (bez čega ne mogu obavljati svoj zadatak), onog "Drugog"
kojeg se nastoji isključiti, makar i posredno i nenadano, uključuju
u "Našu" priču. Opća se povijest, pa i kada se radi o povijesti
jednog naroda/države, pojavljuje kao polje susreta s "Drugim"
koji, i ako je u sukobu s "Nama", nužno ne mora biti u potpunosti
negativno vrednovan (slučaj Snažnog Ratnika). Mjesto koje on zaposjeda
u funkciji je izgradnje neke ciljane, uvjerljive i koherentne slike
o "Nama", određeno je, dakle, nekim višim svrhama, pa od toga
i zavisi kako će se pojaviti u "Našoj" (re)konstruiranoj povijesti
književnosti. Ono što je obuhvaćeno nazivom nacionalna književnost na
više se načina isprepliće sa općom i nacionalnom poviješću. Organizacija
književnih djela u šire cjeline jedan je od načina kojima se postiže
ta isprepletenost. * Provedena analiza sadržaja bosanskih, hrvatskih i srpskih čitanki pokazuje
njihovu temeljnu sličnost, ali i neke značajne, ponekad i sistematske
razlike. Autor je sociolog-istraživač Instituta za društvena istraživanja Sveučilišta u Zagrebu Objavljivanje ovog ogleda je prema projektu "Put Srbije k miru i demokratiji" koji Republika realizuje u saradnji s Fondacijom "Hajnrih Bel"
Literatura 1. Benjak, Mirjana (2001), Književnost(i)
u kontaktu: suvremena srednjoevropska pripovijedna proza u gimnazijskoj
nastavi književnosti, Rijeka, Izdavački centar Rijeka, 276. * Cjelovito
istraživanje je obuhvatilo bosanske, hrvatske i srpske udžbenike historije
i čitanke za gimnazije i osnovne škole - od petog do osmog razreda. Ovi
su udžbenici bili osnova za izvođenje školske nastave ne samo u odnosnim
državama već i u pojedinim dijelovima Bosne i Hercegovine - zavisno od
toga koje teritorije su kontrolirale - i još uvijek kontroliraju - nacionalne
vojno-političke vlasti. Svi analizirani udžbenici bili su objavljeni od
1994. do 1997. godine. Izdavač za bosanske udžbenike bilo je Ministarstvo
obrazovanja, nauke, kulture i sporta Federacije Bosne i Hercegovine iz
Sarajeva, za hrvatske Školska knjiga iz Zagreba, a za srpske Zavod za
udžbenike i nastavna sredstva iz Beograda. Voditeljica projekta bila je
Branislava Baranović. Istraživanje je proveo Centar za istraživanje tranzicije
i civilnog društva iz Zagreba. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Republika
|